Г. Э. Лессинг. Прощание с другом
G.E.Lessing.(1729-1781).Abschied eines Freundes.
Последние земные поцелуи
От нас твой лоб с собою унесёт.
Душа, помедлив, шаткою походкой
Уж от тебя отправилась вперёд.
Пора! Но нет, рукою отстранённый –
Из сердца моего не отстранён.
Однажды к сердцу нежно прислонённый,
Будь в верности его ты убеждён!
Не жди потока пышных выражений,
Для дружбы непотребна пышность фраз,
А рифм обилие холодное – для сцены.
Желает чувство оставаться без прикрас.
Взгляд увлажнённый – вот его аккорды,
Удары сердца – вот его мотив.
Оно молчит или на полуслове
Запнётся, чтоб точней слова найти.
Мелькают нивы и сады чужие,
Однако нам до них уж дела нет.
Прощай! И там следы найди златые,
Чьим светом будешь сыт ты и согрет.
Там ждёт покой, там шум совсем не слышен,
Который Музам портит здесь житьё
С времён Паллады. Там по Фридриха указу
Он прочь отбросил острое копьё.
Перевод с немецкого 25.06.11.
Abschied eines Freundes.
Schon hast du, Freund, der letzten letzte Kuesse
Auf nasse Wangen uns gedrueckt;
Schon schon, beim Zaudern unentschlossner Fuesse,
Den schnellen Geist vorweg geschickt.
Fuer uns dahin! Doch nein, dem Arm entfuehret,
Wirst du dem Herzen nicht entfuehrt.
Dies Herz, o Freund, einmal von dir geruehret,
Bleibt ewig, trau! von dir geruehrt.
Erwarte nicht ein taeuschend Wortgepraenge,
Fuer unsre Freundschaft viel zu klein.
Empfindung hasst der Reime kalte Menge,
Und wuenscht unausposaunt zu sein.
Ein feuchter Blick sind ihre Zaubertoene;
Ein schlagend Herz ihr ruehrend Lied.
Sie schweigt beredt, sie stockt, sie stammelt schoene,
Ums staerkre Wort umsonst bemueht.
Es winken dir beneidenswerte Fluren,
Nur unsers Neides minder wert.
Zieh hin! und find auch da der Vorsicht goldne Spuren,
Um dich besorgt, von dir verehrt.
Dort herrscht die Ruh, dort ist der Laerm vergangen,
Der hier noch Musen stoeren darf,
Seit Pallas gern, auf Friederichs Verlangen,
Die spitze Lanze von sich warf.
Gotthold Ephraim Lessing
Последние земные поцелуи
От нас твой лоб с собою унесёт.
Душа, помедлив, шаткою походкой
Уж от тебя отправилась вперёд.
Пора! Но нет, рукою отстранённый –
Из сердца моего не отстранён.
Однажды к сердцу нежно прислонённый,
Будь в верности его ты убеждён!
Не жди потока пышных выражений,
Для дружбы непотребна пышность фраз,
А рифм обилие холодное – для сцены.
Желает чувство оставаться без прикрас.
Взгляд увлажнённый – вот его аккорды,
Удары сердца – вот его мотив.
Оно молчит или на полуслове
Запнётся, чтоб точней слова найти.
Мелькают нивы и сады чужие,
Однако нам до них уж дела нет.
Прощай! И там следы найди златые,
Чьим светом будешь сыт ты и согрет.
Там ждёт покой, там шум совсем не слышен,
Который Музам портит здесь житьё
С времён Паллады. Там по Фридриха указу
Он прочь отбросил острое копьё.
Перевод с немецкого 25.06.11.
Abschied eines Freundes.
Schon hast du, Freund, der letzten letzte Kuesse
Auf nasse Wangen uns gedrueckt;
Schon schon, beim Zaudern unentschlossner Fuesse,
Den schnellen Geist vorweg geschickt.
Fuer uns dahin! Doch nein, dem Arm entfuehret,
Wirst du dem Herzen nicht entfuehrt.
Dies Herz, o Freund, einmal von dir geruehret,
Bleibt ewig, trau! von dir geruehrt.
Erwarte nicht ein taeuschend Wortgepraenge,
Fuer unsre Freundschaft viel zu klein.
Empfindung hasst der Reime kalte Menge,
Und wuenscht unausposaunt zu sein.
Ein feuchter Blick sind ihre Zaubertoene;
Ein schlagend Herz ihr ruehrend Lied.
Sie schweigt beredt, sie stockt, sie stammelt schoene,
Ums staerkre Wort umsonst bemueht.
Es winken dir beneidenswerte Fluren,
Nur unsers Neides minder wert.
Zieh hin! und find auch da der Vorsicht goldne Spuren,
Um dich besorgt, von dir verehrt.
Dort herrscht die Ruh, dort ist der Laerm vergangen,
Der hier noch Musen stoeren darf,
Seit Pallas gern, auf Friederichs Verlangen,
Die spitze Lanze von sich warf.
Gotthold Ephraim Lessing
Метки: