Роберт Льюис Стивенсон. Маленькая страна

Stevenson, Robert Louis (1850–1894).
A Child’s Garden of Verses and Underwoods. 1913


Когда я дома и один,
То представляю ряд картин:
Вот я глаза свои закрыл
И в небе медленно поплыл
К далёкой сказочной стране,
Что вижу я в чудесном сне.
Плыву под парусом вперёд,
Там маленький народ живёт,
Где клевер – будто лес густой,
Где лужа – океан большой,
А листья – это корабли,
Что мчат ко всем концам Земли,
Где маргаритки – словно сад,
А пчёлы птицами летят.

И я брожу в таких лесах,
И я гуляю в тех садах,
Встречаю мух и пауков,
Спешащих, быстрых муравьёв,
Посылки муравьи несут,
В траве по улочкам бегут.
Могу сидеть я, где щавель,
Где кружат бабочки и шмель,
Со стебля трав день напролёт
Могу смотреть на птиц полёт;
А солнышко, жарой дыша,
Меня не видит, малыша.

И в тех лесах, где я гулял,
Где сквозь магический кристалл
Я видел мух и муравья,
И, крохотный, там был и я,
Всё очень чётко видеть мог
И в лужицах у самых ног.
А если листик подплывал
Туда, где я тогда стоял,
Ступить я мог на этот плот,
По луже двинуться в поход.
Как много тварей было там,
По изумрудным берегам,
И глазки этих малышат
Так странно на меня глядят.
Один в зелёной был броне,
(Я думаю: Опасен мне!)
У остальных же цвет другой:
Бордовый, синий, золотой.
Взлетели те, кто был крылат,
Хотя у них и добрый взгляд…

Когда глаза я вновь открыл,
Увидел мир, каким он был:
Большие стены, окна, пол,
Высокий стул, огромный стол, –
Большие люди здесь сидят,
Смеются, курят, пьют, едят.
И я скажу, как на духу:
Они городят чепуху.

Исчез сон мой,
я сам не свой.
Я мог бы и по луже плыть,
В лесу цветов весь день бродить,
Но должен я вернуться, спать, –
Уж ночь, и я иду в кровать.




The Little Land
WHEN at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies—
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy-land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves like little ships
Sail about on tiny trips;
And above the daisy tree
Through the grasses,
High o’erhead the Bumble Bee
Hums and passes.

In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit
Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.

Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I’ll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.
Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green—
(These have sure to battle been!)—
Some are pied with ev’ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;—
But they all look kindly on.

When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time—
O dear me,
That I could be
A sailor on the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back, a sleepy-head,
Late at night to go to bed.

Метки:
Предыдущий: бамбук и его глаза из лю юй си
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Мелькнула тень, тревожа разум