Эмили Э. Дикинсон. Мелькнула тень, тревожа разум

Мелькнула тень, тревожа разум
Средь бела дня —
На Солнце тенью туча набрела,
Мысли храня

О тех, всегда любимых мною,
О, Бог,
Зачем, даря их, берёшь на свой
Порог?



882
A Shade upon the mind there passes
As when on Noon
A Cloud the mighty Sun encloses
Remembering

That some there be too numb to notice
Oh God
Why give if Thou must take away
The Loved?

Emily Dickinson



Стихи.ру 30 сентября 2014





Метки:
Предыдущий: Роберт Льюис Стивенсон. Маленькая страна
Следующий: Перевод Осень Жак Превер