Равшан ФАЙЗ, Узбекистан

Ravshan FAYZ, UZBEKISTAN

Dear friends! This young man named Ravshan FAYZ, who was accidentally hit by a bus about 30 years ago, was a great poet. We met him at one of the Republican seminars for young poets in the 90s. It is a pity that he tragically passed away very early. But behind him were his great poems. Today I want to offer one of them to your essence. Heavenly kingdom to him. Rest in peace!

Rahim KARIM, translator.

Ravshan Fayz was born on January 1, 1959 in the village of Koralos, Koshrabat district of Samarkand region. Graduated from Tashkent State University, Faculty of Uzbek Philology (1986). His works "Sleeping Man" (1989), "Visit" (1990), "Come, my heart" (1997) were published. A collection of poems “I caught the wind” (1992) is dedicated to children. He died on August 30, 1995 in Tashkent (due to a car accident).

Равшан ФАЙЗ

МЕН ЕТГАН ;А;И;АТ

;ай кун чи;иб кетдинг шамолдай шоша,
Изладим билмасдан тиним нима ул.
;идирдим ;ишло;лар, ша;арлар оша,
Лекин ;еч к?риниш бермадинг шу-шу.

К?кларга учдингми, кирдингми ерга,
Сени тополмадим – бу дунё ;ат-;ат.
Чарчаган чо;имда суяндим шеърга,
С?нг сени изламай ;?йдим, ;а;и;ат.

Ва шунда мен сенга етдиму бирдан
Тугади илондай эшилган й?лим:
Англадим, минг бора узанган билан
Барибир фалакка етмайди ;?лим.



ИСТИНА, ДОСТИГНУТАЯ МНОЙ

Однажды вышла ветром из дому, спеша,
Без устали искал, не зная что ж она?
Искал через деревни, села, города,
Однако не попала в поле зрения.

Иль в небо улетела, провалилась в твердь,
Тебя не отыскал - сей мир слоистый как?!
Уставшись, прислонился я к стихам, как в жердь,
Так перестал искать тебя, я истина.

Тогда тебя нежданно, наконец, достиг,
Закончился извилистый путь, как змея.
Я осознал: хоть тысяч раз не протяни,
До неба не дойдет короткая рука.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

Ravshan FAYZ

THE TRUTH ACHIEVED BY ME

Once I left the house with the wind, in a hurry,
I searched tirelessly, not knowing what she was?
I searched through villages, villages, cities,
However, it did not come into view.

Or flew into the sky, fell into the firmament,
I haven't found you - this world is layered like?!
Tired, I leaned against the verses, as if on a pole,
So I stopped looking for you, I am the truth.

Then suddenly you finally reached
The winding path ended like a snake.
I realized: do not last at least a thousand times,
The short hand will not reach the sky.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

* * *

Сени деб билмасман тиним нима ул
Тежаб-тергаганим сеники буткул.
Юрагимни ютиб топганим сенга,
Тийинни-тийинга уриб топганим сенга.

Боболарим ётган ерларим ;олар,
Шамоллар шовири - шеърларим ;олар.
Узилган кунидан насибам, ноним
Сенгадир шеър ёзиб орттирган номим,

То умр ?ткинчи экан - нетарман,
Эртами-кеч барин ташлаб кетарман.
Кетарман тупро;;а тенг б?либ, илло
Бу-чи парвойингга келмайди аммо.

Боиси, сен ?жар боламсан дунё.
Б?;зимга си;маган ноламсан, дунё.
Зорларни билмаган золим, з?римсан,
Дунё, сен энг эрка меросх?римсан.

* * *

Из-за тебя не знаю что же есть покой,
Все сэкономленное целиком твое.
Тебе принадлежит все, что достал в сердцах,
То, что я заработал в мизерных грошах.

Останется земля, в чем предки все лежат,
Стихи мои, что на ветру шуршат, дрожат.
С того дня, как закончится мой твердый хлеб,
Тебе останется и имя мое, твердь.

Раз тленна жизнь эта, стоит душу рвать,
Мне рано или поздно мир сей покидать.
С землею поравняюсь, это все равно,
Тебе, ведь, невдомек, все так устроено.

Мир, ибо, ты мое капризное дитё,
Мой плач, и не вмешенный в горло ты моё.
Тиран ты, изверг, жалких не жалеющий,
Мой самый избалованный наследник ты.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

* * *

Because of you, I don't know what peace is,
All that is saved is entirely yours.
Everything that you got in your hearts belongs to you
What I have earned in meager pennies.

The earth will remain, in which the ancestors all lie,
My verses, that rustle in the wind, tremble.
From the day my crusty bread ends
My name will remain for you, the firmament.

Since this life is perishable, it is worth tearing the soul,
Sooner or later I will leave this world.
I'll level with the ground, it's all the same
You, after all, do not know, everything is so arranged.

Peace, for you are my capricious child,
My cry, and you are not intervened in my throat.
Tyrant you, monster, not pitying the wretched,
You are my most spoiled heir.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

* * *

Гулга кирган бо;ларим ;олди,
;ирчиллама чо;ларим ;олди,
Тал;он б?лмай то;ларим ;олди,
Мен ёшликни тарк этиб кетдим.

Иш; келдими, ;ийнади бир сир,
Шул сезимга б?лмай деб асир,
;?л силтадим барига басир,
Мен ёшликни тарк этиб кетдим.

К?нглимни ;еч этмадим бозор,
Суйганимга бермадим озор.
Мажнун мисол б?лмасдан хор-зор
Мен ёшликни тарк этиб кетдим.

Юрагимни рашкларда ё;иб,
То;ир каби юрмай деб о;иб
Толеимга этагим ;о;иб,
Мен ёшликни тарк этиб кетдим.

Гул фаслида ;олмагай дунё.
Хайр, Лайли, алвидо, Зу;ро.
Ёшлик мени тарк этмай илло,
Мен ёшликни тарк этиб кетдим.

* * *

Сады остались яркие, в цвету,
Мгновения - в рассвете, на лету.
Остались горы целы, на виду,
Покинул молодость я навсегда.

Пришла любовь, иль тайна мучила,
Чему не стать, чтоб пленником тут я,
Махнул рукою слепо на все, да,
Покинул молодость я навсегда.

И душу я не превратил в базар,
Любимой боль не причинил – кошмар,
И не пускался, как Меджнун, в пыл-жар,
Покинул молодость я навсегда.

Не жечь, чтоб сердце в ревности, без лир,
Не течь, чтоб на реке мне как Тахир,
Судьбе своей подол свой встряхнув, вширь,
Покинул молодость я навсегда.

В цвету мир не останется всегда,
Прощай, Лайли, прощай и ты, Зухра.
Ах, не покинув молодость меня,
Покинул молодость я навсегда.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

* * *

Because of you, I don't know what peace is,
All that is saved is entirely yours.
Everything that you got in your hearts belongs to you
What I have earned in meager pennies.

The earth will remain, in which the ancestors all lie,
My verses, that rustle in the wind, tremble.
From the day my crusty bread ends
My name will remain for you, the firmament.

Since this life is perishable, it is worth tearing the soul,
Sooner or later I will leave this world.
I'll level with the ground, it's all the same
You, after all, do not know, everything is so arranged.

Peace, for you are my capricious child,
My cry, and you are not intervened in my throat.
Tyrant you, monster, not pitying the wretched,
You are my most spoiled heir.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

Метки:
Предыдущий: Рудаки. Твоё услышу имя лишь, и сердце оживёт
Следующий: Новогодний подарок