ложе-35

От снов ужасных защищаюсь". Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783

И в самый яркий день - угрюмый,\ И без цепей узнав тяжелый гнет,\ Душой разбит, с мучительною думой,\ На жестком ложе он уснет.\ А я, с трудом дыша, в чужой стране,\ Глазами к вольным звездам обращаюсь\ И наяву, как в тяжком сне,\ От снов ужасных защищаюсь". Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ИЛЬМЕНАУ 1783

Когда ж над сонною землею\ Ночь звездный полог разовьет,\ Я, не замеченный тобою,\ Как аромат над лоном вод,\ Скользну поверх твоей ложницы,\ Приму знакомые черты\ И на усталые зеницы\ Навею дивные мечты. Дмитрий Ознобишин Дмитрий Ознобишин 1829 РЕВНИВЫЙ ДЕМОН

Она, вкруг ложа хлопоча,\ Расспрашивала про врача -\ Когда ж ее отважный браг\ Вернется с лекарем назад?\ 2635 Так, неусыпна и нежна,\ Больного холила она,\ Хотя ему беды большой\ Тайком желала всей душой. Легенда Тристане и Изольде. РОМАН О ТРИСТАНЕ. Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева

Метки:
Предыдущий: У окна тебя жду...
Следующий: Диккенс