ложе-38

И ф и г е н и я\ А что сообщник получил в награду?\ П и л а д\ Власть вместе с ложем, ведомым ему. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

Из роз душистых ложе состояло, \ Прекрасная луна на нем сияла. \ Едва они проснутся утром рано, -\ Уже хмельная чаша им желанна. \ Поднимет чашу в честь любви она, \ А он затянет песню в честь вина: \ "Вино смывает ржавчину с души, \ И от вина ланиты хороши. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ПРОНИКАЕТ В КРЕПОСТЬ ИШКАФТИ ДИВАН

Конь прянул... пламя из ноздрей\ Волною побежало;\ И вдруг... все пылью перед ней\ Расшиблось и пропало.\ И вой и стон на вышине;\ И крик в подземной глубине,\ Лежит Ленора в страхе\ Полмертвая на прахе. Готфрид Август Бюргер. Перевод В. Жуковского Ленора

Они окончат жизнь на этом ложе.\ Снедаемые тем, что их зажгло,\ И потому, что день, ты любишь строже,\ Спеша любить то, что почти прошло! Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В.Брюсова\73\ То время года видишь ты во мне

Электру чтит супруг, ты говоришь?\ Электра\ На ложе он ее не посягает! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Метки:
Предыдущий: О тебе и обо мне
Следующий: Новогодняя заздравица