ложе-36

Цухугару Фудзита


********



О Зевс! И это ты к моей жене\ Всходил на ложе, и отцом Геракла\ 340 Тебя я звал - ты не был другом нам! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ

О, избранный Эгисфом бедный муж\ Царевнина не опорочил ложа:\ Она чиста - Кипридою клянусь.\ Да, я бы счел позором над девицей,\ Рожденною в чертоге, коль ее\ Мне случай в жены отдал, издеваться... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Он близ ложа стоит,\ Он ей в очи глядит,\ Он манит посинелой рукою.\ То казак молодой!\ Он пришел в тьме ночной\ Свой исполнить обет пред женою. Петр Ершов 1834 ПЕСНЯ КАЗАЧКИ

Пусть незапятнано ложе царицы, — \ Грешные к ней прикасались мечты. \ Чайки белей и невинней зарницы \ Темной и страшной ее красоты". Николай Гумилев Из сборника “Жемчуга” ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ\II. Избиение женихов

Уйди, о ты, которой не могу,\ Не смею больше молвить "мать". К Эгисту\ Вернись на ложе верною женой.\ Не смей тревожить мирный прах Атрида.\ Его разгневанная тень встает,\ Чтоб оттолкнуть тебя. Ты не уходишь? Витторио Альфьери 1778 Перевод Е. Солоновича 1971 ОРЕСТ\Трагедия

Метки:
Предыдущий: ложе-37
Следующий: Вчера страна почти сошла с ума