ложе-37
"И смерти дивный сон тревожа, \ Он бубен потрясал в руке, \ Над миром девственного ложа \ Плясал в дурацком колпаке. Николай Гумилев Из сборника “Путь конквистадоров” 1905 ПЕСНЯ О ПЕВЦЕ И КОРОЛЕ
"Старуха с прялкой", "Юная крестьянка,\ Сгребающая сено", голова\ Как лунь седого дворника, "Цыганка\ С гитарой", - это все слова, слова...\ Так говорил он, - далеко не слово\ \ Горячее, способное иного\ Толкнуть и разбудить, как будит нас\ \ Набат в пожар, молитва в скорбный час,\ Иль колокола звон в великий праздник.\ - Нет, лучше ты на ложе деву мне\ Изобрази, - сказал ему проказник\ Алеша, - так чтоб грезилась во сне. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма ГЛАВА 5
В нем иногда, на ложе из цветов,\ Титанию в час ночи усыпляет\ Своей игрой и пляской эльфов хор,\ А пестрый змей с себя снимает шкурку,\ Которая довольно широка,\ Чтоб эльфа в ней закутать совершенно.\ Пойду туда. Титании в глаза\ Во время сна пущу немного соку -\ И в тот же миг чудовищных фантазий\ Исполнится ее воображенье.\ Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина
И, одеяньем закрыв слезой увлажненные очи,\ 80 Сверглась не помня себя в быстрые воды реки.\ Бог же речной под грудь проворно подставил ей руки\ И, по преданью, права дал ей на ложе свое.\ Так же и ты, о поток, пылал, наверно, любовью, -\ Только густые леса ваши скрывают грехи..." Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
Метки: