поэт-249
Анаис Фобер
*******
Ты расточительна на милые слова, А в сердце мне не шлешь отрадного привета И втайне думаешь: причудлива, черства Душа суровая поэта. Афанасий Фет
Ты сей бесценный дар имеешь;\Стихами чистыми умеешь\Любовь и дружбу прославлять;\Как птичка, в белом свете волен,\Не знаешь клетки, ни оков –\Чего же больше? будь доволен; Николай Карамзин 1796 К бедному поэту
Ты слышишь? Тишина дрожит струною\над Петербургом, над иной страною,\метет метель, Мадрида больше нет,\и кто там, командор или поэт? Витольд Домбровский. Перевод С.Тхоржевского КОМАНДОР
Если ты нашел золото в мутном потоке,\положил на свою бренную земную ладонь\это сверкающее постоянство, помни,\не ты... Нет,\ты всего лишь счастливец, нашедший\то, что было от века\и никогда не исчезнет.\Об этом поет ветер,\об этом журчит ручей,\и сердца, переставшие биться тысячу лет назад,\бормочут об этом в крови детей\под шумящими кронами\сегодня, завтра,\вечно... Ханс Берли ИЗ СБОРНИКА ?ЭОЛОВА АРФА?, 1974 Перевод Ю.Вронского
Поэту в бранном деле\ не выпадет щедрот,\ поэту на дуэли\ вовек не повезет.\ Пускай он зло забудет:\ самим себе назло\ зло помнят только люди,\ содеявшие зло. Наум Каплан (1947—1978) ?Звезда? 2008, №5 СТРАТЕГИЯ
Поэту в гости не попасть к ним\а кто еще полезет в пасть к ним!\Ох я боюсь властителей увы!\Хоть сам мечтал властителем стать. Вы\на мой предмет не обращайте ласку\вы ешьте. ешьте. знаю про опаску...\Так вот. сегодня у меня друзья\день краснобайства. говорлив стал я Эдуард Лимонов ЗАСТОЛЬНАЯ
*******
Ты расточительна на милые слова, А в сердце мне не шлешь отрадного привета И втайне думаешь: причудлива, черства Душа суровая поэта. Афанасий Фет
Ты сей бесценный дар имеешь;\Стихами чистыми умеешь\Любовь и дружбу прославлять;\Как птичка, в белом свете волен,\Не знаешь клетки, ни оков –\Чего же больше? будь доволен; Николай Карамзин 1796 К бедному поэту
Ты слышишь? Тишина дрожит струною\над Петербургом, над иной страною,\метет метель, Мадрида больше нет,\и кто там, командор или поэт? Витольд Домбровский. Перевод С.Тхоржевского КОМАНДОР
Если ты нашел золото в мутном потоке,\положил на свою бренную земную ладонь\это сверкающее постоянство, помни,\не ты... Нет,\ты всего лишь счастливец, нашедший\то, что было от века\и никогда не исчезнет.\Об этом поет ветер,\об этом журчит ручей,\и сердца, переставшие биться тысячу лет назад,\бормочут об этом в крови детей\под шумящими кронами\сегодня, завтра,\вечно... Ханс Берли ИЗ СБОРНИКА ?ЭОЛОВА АРФА?, 1974 Перевод Ю.Вронского
Поэту в бранном деле\ не выпадет щедрот,\ поэту на дуэли\ вовек не повезет.\ Пускай он зло забудет:\ самим себе назло\ зло помнят только люди,\ содеявшие зло. Наум Каплан (1947—1978) ?Звезда? 2008, №5 СТРАТЕГИЯ
Поэту в гости не попасть к ним\а кто еще полезет в пасть к ним!\Ох я боюсь властителей увы!\Хоть сам мечтал властителем стать. Вы\на мой предмет не обращайте ласку\вы ешьте. ешьте. знаю про опаску...\Так вот. сегодня у меня друзья\день краснобайства. говорлив стал я Эдуард Лимонов ЗАСТОЛЬНАЯ
Метки: