грот-2
Дева Мария в гроте. Картина художника Максима Ланчака.
******
Ты мертвого немедля снаряди,\ Пелей, в дельфийский город богозданный,\ А схоронив его, приди и сядь\ В глубокий грот на мысе Сепиады\ Старинном; там меня ты ожидай. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
Ввела меня в волшебный грот\ И стала плакать и стенать.\ И было дикие глаза\ Так странно целовать. Джон Китс. Перевод В.Левика la Belle dame sans merci * Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.)
И он, от счастья охмелев, \ И внемля ангельский напев, \ Устало канул в сон; \ И, пробудясь у входа в Грот, \ Как новый день земной встает \ Опять увидел он. Роберт Саути(1774 – 1843). Перевод Сергея Александровского ПОЭЗИЯ РУ Чистилище Святого Патрика
Вгрызаясь, словно крот, \ Владычествует время. \ А в отдаленьи грот, \ Где паранойя дремлет. В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. Пейзаж моей души\И.И. Любушкину
Но что это? В склоне открылись ворота -\ Своды глубокого, темного грота.\ И вслед за флейтистом в открывшийся вход\ С пляской ушел шаловливый народ.\ Только последние скрылись в пещере,\ Плотно сомкнулись гранитные двери. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА
В том гроте сумрачном, покрытом виноградом,\ Сын Зевса был вручен элидским ореадам.\ Сокрытый от людей, сокрытый от богов,\ Он рос под говор вод и шелест тростников. Аполлон Майков 1840 ВАКХ
Нет тебя, царство, нет тебя!\ Ты же зачем,\ (бросает жезл)\ Скипетра бремя? Прочь!\ В сумрачном гроте проснись, Нереида:\ Мужа, богиня, гибель ты узришь... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
Под аркою, ведущей в грот скалистый,\ Ракитник золотистый там навис;\ Там гладок пляж - лишь контур свой волнистый\ Волна, сходя, как памятный девиз,\ Там чертит на песке, как бы в боязни,\ Что друг-тростник забудет вмиг\ о ней, своей приязни. ОСКАР УАЙЛЬД. Перевод Евгения Фельдмана ХАРМИД
******
Ты мертвого немедля снаряди,\ Пелей, в дельфийский город богозданный,\ А схоронив его, приди и сядь\ В глубокий грот на мысе Сепиады\ Старинном; там меня ты ожидай. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
Ввела меня в волшебный грот\ И стала плакать и стенать.\ И было дикие глаза\ Так странно целовать. Джон Китс. Перевод В.Левика la Belle dame sans merci * Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.)
И он, от счастья охмелев, \ И внемля ангельский напев, \ Устало канул в сон; \ И, пробудясь у входа в Грот, \ Как новый день земной встает \ Опять увидел он. Роберт Саути(1774 – 1843). Перевод Сергея Александровского ПОЭЗИЯ РУ Чистилище Святого Патрика
Вгрызаясь, словно крот, \ Владычествует время. \ А в отдаленьи грот, \ Где паранойя дремлет. В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. Пейзаж моей души\И.И. Любушкину
Но что это? В склоне открылись ворота -\ Своды глубокого, темного грота.\ И вслед за флейтистом в открывшийся вход\ С пляской ушел шаловливый народ.\ Только последние скрылись в пещере,\ Плотно сомкнулись гранитные двери. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА
В том гроте сумрачном, покрытом виноградом,\ Сын Зевса был вручен элидским ореадам.\ Сокрытый от людей, сокрытый от богов,\ Он рос под говор вод и шелест тростников. Аполлон Майков 1840 ВАКХ
Нет тебя, царство, нет тебя!\ Ты же зачем,\ (бросает жезл)\ Скипетра бремя? Прочь!\ В сумрачном гроте проснись, Нереида:\ Мужа, богиня, гибель ты узришь... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
Под аркою, ведущей в грот скалистый,\ Ракитник золотистый там навис;\ Там гладок пляж - лишь контур свой волнистый\ Волна, сходя, как памятный девиз,\ Там чертит на песке, как бы в боязни,\ Что друг-тростник забудет вмиг\ о ней, своей приязни. ОСКАР УАЙЛЬД. Перевод Евгения Фельдмана ХАРМИД
Метки: