ложе-46
Я не сказал ни слова,\Но ложе ей из книг соорудил:\Товарищ Маяковский в изголовье\И сам поручик Лермонтов — в ногах.\Страдалица, забудься, отдохни,\Мы утром обо всем поговорим...\Ночь проведу над белыми стихами. Евгений Долматовский 1966 Ко мне явилась рифма — вся в слезах.
Я чах на одиноком ложе.\Но я решил не пасть в борьбе\И начал рисовать себе\Все то, что на нее похоже: Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
И день угас, Варвяк спешит на ложе...\ Но и в тиши ночной,\И на одре уединенном то же;\ Там сон, а не покой. Василий Жуковский ВАРВИК
Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,\С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.\Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал.\190Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,\В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ
Также и данные всем остальным обещанья сдержал он,\Сам же с великою властью и силой царит над вселенной.\Феба же к Кою вступила на многожеланное ложе\И, восприявши во чрево, - богиня в объятиях бога, -\Черноодежной Лето разрешилася, милою вечно,\Милою искони, самою кроткой на целом Олимпе,\Благостной к вечноживущим богам и благостной к людям. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
Эти, с мужчинами смертными ложе свое разделивши, -\[1020] Сами бессмертные, на свет родили детей богоравных.\Ныне же племя воспойте мне жен, олимпийские Музы,\Сладкоречивые дщери эгидодержавного Зевса... Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
Я чах на одиноком ложе.\Но я решил не пасть в борьбе\И начал рисовать себе\Все то, что на нее похоже: Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
И день угас, Варвяк спешит на ложе...\ Но и в тиши ночной,\И на одре уединенном то же;\ Там сон, а не покой. Василий Жуковский ВАРВИК
Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,\С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.\Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал.\190Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,\В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ
Также и данные всем остальным обещанья сдержал он,\Сам же с великою властью и силой царит над вселенной.\Феба же к Кою вступила на многожеланное ложе\И, восприявши во чрево, - богиня в объятиях бога, -\Черноодежной Лето разрешилася, милою вечно,\Милою искони, самою кроткой на целом Олимпе,\Благостной к вечноживущим богам и благостной к людям. Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
Эти, с мужчинами смертными ложе свое разделивши, -\[1020] Сами бессмертные, на свет родили детей богоравных.\Ныне же племя воспойте мне жен, олимпийские Музы,\Сладкоречивые дщери эгидодержавного Зевса... Гесиод. Перевод Викентия Вересаева 1933 ТЕОГОНИЯ
Метки: