ложе-47
Если во сне человек\ делает ложе -\ того человека\ постигнет беда.\Если во сне человек\ делает стол -\ того человека\ постигнет беда.\Если во сне человек\ поедет в Персию -\ того человека\ постигнет перст божий. Ассиро-вавилонская поэзия . Перевод В.Шилейко
Здесь спит на осторожном ложе \морская зябкая коса. \И здесь я вижу над водою \фигуры в светлых облаках. \Но солнце белою рукою \их превращает в тлен и прах. Ольга Ильницкая Я СКОРО БУДУ В МОРЕ ОСТРОВ 1991
И в доме гостеприимном ты ложа не согреваешь; Покоя ты не находишь, куда бы тебя ни звали.\Как будто облако в небе, ты мчишься неудержимо, Гонимый ветром жестоким в чужие грозные дали. Ибн Хазм. Перевод В.Микушевича
И все ж китайский мальчик тоже\весною, в солнцепеке края,\смеется на убогом ложе,\бесплатным золотом играя. Анна Присманова. Из книги "Соль" 1949
И дождавшися, на ложе\ Простирался он;\И надежда: завтра то же!\ Услаждала сон.\Время годы уводило...\ Для него ж одно:\Ждать, как ждал он, чтоб у милой\ Стукнуло окно;\Чтоб прекрасная явилась;\ Чтоб от вышины\В тихий дол лицом склонилась,\ Ангел тишины.\Раз — туманно утро было —\ Мертв он там сидел,\Бледен ликом, и уныло\ На окно глядел. Фридрих Шиллер.1797 Перевод В.Жуковского РЫЦАРЬ ТОГЕНБУРГ
И каждый след ее стопы я целовал, склонясь, Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.\Ночь дремлет — бодрствует любовь. Я разделил с ней ложе. Подобен ветви гибкий стан, лицо — с луною схоже. Ибн Сафар аль-Марини. Перевод В.Потаповой
И на бранное ложе сходила как на пьедестал.\Лишь слегка задыхалась. Да нет же! Дышала как юная лошадь.\Ну а он еще спал. Жаль, конечно. Да видно устал.\- Ну а ты как хотела? Мужик ведь - и сразу хороший. Александр Башлачев ХОРОШИЙ МУЖИК
Здесь спит на осторожном ложе \морская зябкая коса. \И здесь я вижу над водою \фигуры в светлых облаках. \Но солнце белою рукою \их превращает в тлен и прах. Ольга Ильницкая Я СКОРО БУДУ В МОРЕ ОСТРОВ 1991
И в доме гостеприимном ты ложа не согреваешь; Покоя ты не находишь, куда бы тебя ни звали.\Как будто облако в небе, ты мчишься неудержимо, Гонимый ветром жестоким в чужие грозные дали. Ибн Хазм. Перевод В.Микушевича
И все ж китайский мальчик тоже\весною, в солнцепеке края,\смеется на убогом ложе,\бесплатным золотом играя. Анна Присманова. Из книги "Соль" 1949
И дождавшися, на ложе\ Простирался он;\И надежда: завтра то же!\ Услаждала сон.\Время годы уводило...\ Для него ж одно:\Ждать, как ждал он, чтоб у милой\ Стукнуло окно;\Чтоб прекрасная явилась;\ Чтоб от вышины\В тихий дол лицом склонилась,\ Ангел тишины.\Раз — туманно утро было —\ Мертв он там сидел,\Бледен ликом, и уныло\ На окно глядел. Фридрих Шиллер.1797 Перевод В.Жуковского РЫЦАРЬ ТОГЕНБУРГ
И каждый след ее стопы я целовал, склонясь, Под стать прилежному чтецу, что разбирает вязь.\Ночь дремлет — бодрствует любовь. Я разделил с ней ложе. Подобен ветви гибкий стан, лицо — с луною схоже. Ибн Сафар аль-Марини. Перевод В.Потаповой
И на бранное ложе сходила как на пьедестал.\Лишь слегка задыхалась. Да нет же! Дышала как юная лошадь.\Ну а он еще спал. Жаль, конечно. Да видно устал.\- Ну а ты как хотела? Мужик ведь - и сразу хороший. Александр Башлачев ХОРОШИЙ МУЖИК
Метки: