грядущее-23
Н.К. Рерих. Знамя грядущего
1925
Грядущие люди!\Кто вы?\Вот - я,\Весь\боль и ушиб.\Вам завещаю я сад фруктовый\моей великой души. Владимир Маяковский КО ВСЕМУ 1916
Грядущие часы об ней напомнят \ И, может быть, могущего владыку \ Научат мене презирать меня! \ Но ныне, юный вождь седых героев, \ Дозволь, да буду ваших дел участник! \ Или и ты, ни в чем не сходный с братом, \ Или и ты пренебрегаешь мною? Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
Грядущий год — удачней \прошедшего стократно,\что маловероятно. Владимир Салимон
Грядущий день встает, и лик его прекрасен.\Ничей злой умысел, друзья, нам не опасен\И заговор ничей.\Лук истины звенит, ложь в муках издыхает,\И не боимся мы, что солнце исчерпает\Колчан своих лучей. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги ?ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ? 1877 ПО ПОВОДУ ТАК НАЗЫВАЕМОГО ЗАКОНА О СВОБОДЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Грядущий день намечен был вчерне,\насущный день так подходил для пенья,\и четве
Грядущие люди!\Кто вы?\Вот - я,\Весь\боль и ушиб.\Вам завещаю я сад фруктовый\моей великой души. Владимир Маяковский КО ВСЕМУ 1916
Грядущие часы об ней напомнят \ И, может быть, могущего владыку \ Научат мене презирать меня! \ Но ныне, юный вождь седых героев, \ Дозволь, да буду ваших дел участник! \ Или и ты, ни в чем не сходный с братом, \ Или и ты пренебрегаешь мною? Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
Грядущий год — удачней \прошедшего стократно,\что маловероятно. Владимир Салимон
Грядущий день встает, и лик его прекрасен.\Ничей злой умысел, друзья, нам не опасен\И заговор ничей.\Лук истины звенит, ложь в муках издыхает,\И не боимся мы, что солнце исчерпает\Колчан своих лучей. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги ?ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ? 1877 ПО ПОВОДУ ТАК НАЗЫВАЕМОГО ЗАКОНА О СВОБОДЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Грядущий день намечен был вчерне,\насущный день так подходил для пенья,\и четверо, достойных удивленья,\гребцов со мною плыли на челне. Белла Ахмадулина ПОДРАЖАНИЕ
Грядущий, всходишь к Вечности на твердь\зарей великой, и в ночи времен\Ты — петушиный зов, роса, и звон,\заутреня, и девушка, и он —\тот чуждый человек, и мать, и смерть. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)
Грядущим жить Я призываю,\Грядущим, где мерцает Рок.\И вам, Безликим, повторяю —\Я — Фиолетов, Я — Пророк… Анатолий Фиолетов 1914 КЛИЧ К СОВАМ
Грядущим увлечен, речет поэт с высот, \ Что дева понесет и даст нам славный плод,\ Твой корень, Иессей, ствол вознесет нетленный,\ Заполнит небеса чей аромат священный,\ Предвечный Дух взлетит над оного листвой,\ И Голубь низойдет, предел оставив свой. АЛЕКСАНДР ПОУП(1688-1744). Перевод Константина Манасенко МЕССИЯ\Священная эклога в подражание Вергилиеву "Поллиону"
Грядущих лет не верь манящей дали:\ Отрады не было, не будет впереди...\В страну, где нет болезни и печали,\ Я знаю путь... Иди за мной, иди!? Анатолий Александров 7 марта 1887. Москва
о, достойных удивленья,\гребцов со мною плыли на челне. Белла Ахмадулина ПОДРАЖАНИЕ
Грядущий, всходишь к Вечности на твердь\зарей великой, и в ночи времен\Ты — петушиный зов, роса, и звон,\заутреня, и девушка, и он —\тот чуждый человек, и мать, и смерть. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)
Грядущим жить Я призываю,\Грядущим, где мерцает Рок.\И вам, Безликим, повторяю —\Я — Фиолетов, Я — Пророк… Анатолий Фиолетов 1914 КЛИЧ К СОВАМ
Грядущим увлечен, речет поэт с высот, \ Что дева понесет и даст нам славный плод,\ Твой корень, Иессей, ствол вознесет нетленный,\ Заполнит небеса чей аромат священный,\ Предвечный Дух взлетит над оного листвой,\ И Голубь низойдет, предел оставив свой. АЛЕКСАНДР ПОУП(1688-1744). Перевод Константина Манасенко МЕССИЯ\Священная эклога в подражание Вергилиеву "Поллиону"
Грядущих лет не верь манящей дали:\ Отрады не было, не будет впереди...\В страну, где нет болезни и печали,\ Я знаю путь... Иди за мной, иди!? Анатолий Александров 7 марта 1887. Москва
1925
Грядущие люди!\Кто вы?\Вот - я,\Весь\боль и ушиб.\Вам завещаю я сад фруктовый\моей великой души. Владимир Маяковский КО ВСЕМУ 1916
Грядущие часы об ней напомнят \ И, может быть, могущего владыку \ Научат мене презирать меня! \ Но ныне, юный вождь седых героев, \ Дозволь, да буду ваших дел участник! \ Или и ты, ни в чем не сходный с братом, \ Или и ты пренебрегаешь мною? Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
Грядущий год — удачней \прошедшего стократно,\что маловероятно. Владимир Салимон
Грядущий день встает, и лик его прекрасен.\Ничей злой умысел, друзья, нам не опасен\И заговор ничей.\Лук истины звенит, ложь в муках издыхает,\И не боимся мы, что солнце исчерпает\Колчан своих лучей. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги ?ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ? 1877 ПО ПОВОДУ ТАК НАЗЫВАЕМОГО ЗАКОНА О СВОБОДЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Грядущий день намечен был вчерне,\насущный день так подходил для пенья,\и четве
Грядущие люди!\Кто вы?\Вот - я,\Весь\боль и ушиб.\Вам завещаю я сад фруктовый\моей великой души. Владимир Маяковский КО ВСЕМУ 1916
Грядущие часы об ней напомнят \ И, может быть, могущего владыку \ Научат мене презирать меня! \ Но ныне, юный вождь седых героев, \ Дозволь, да буду ваших дел участник! \ Или и ты, ни в чем не сходный с братом, \ Или и ты пренебрегаешь мною? Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия
Грядущий год — удачней \прошедшего стократно,\что маловероятно. Владимир Салимон
Грядущий день встает, и лик его прекрасен.\Ничей злой умысел, друзья, нам не опасен\И заговор ничей.\Лук истины звенит, ложь в муках издыхает,\И не боимся мы, что солнце исчерпает\Колчан своих лучей. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги ?ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ? 1877 ПО ПОВОДУ ТАК НАЗЫВАЕМОГО ЗАКОНА О СВОБОДЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Грядущий день намечен был вчерне,\насущный день так подходил для пенья,\и четверо, достойных удивленья,\гребцов со мною плыли на челне. Белла Ахмадулина ПОДРАЖАНИЕ
Грядущий, всходишь к Вечности на твердь\зарей великой, и в ночи времен\Ты — петушиный зов, роса, и звон,\заутреня, и девушка, и он —\тот чуждый человек, и мать, и смерть. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)
Грядущим жить Я призываю,\Грядущим, где мерцает Рок.\И вам, Безликим, повторяю —\Я — Фиолетов, Я — Пророк… Анатолий Фиолетов 1914 КЛИЧ К СОВАМ
Грядущим увлечен, речет поэт с высот, \ Что дева понесет и даст нам славный плод,\ Твой корень, Иессей, ствол вознесет нетленный,\ Заполнит небеса чей аромат священный,\ Предвечный Дух взлетит над оного листвой,\ И Голубь низойдет, предел оставив свой. АЛЕКСАНДР ПОУП(1688-1744). Перевод Константина Манасенко МЕССИЯ\Священная эклога в подражание Вергилиеву "Поллиону"
Грядущих лет не верь манящей дали:\ Отрады не было, не будет впереди...\В страну, где нет болезни и печали,\ Я знаю путь... Иди за мной, иди!? Анатолий Александров 7 марта 1887. Москва
о, достойных удивленья,\гребцов со мною плыли на челне. Белла Ахмадулина ПОДРАЖАНИЕ
Грядущий, всходишь к Вечности на твердь\зарей великой, и в ночи времен\Ты — петушиный зов, роса, и звон,\заутреня, и девушка, и он —\тот чуждый человек, и мать, и смерть. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)
Грядущим жить Я призываю,\Грядущим, где мерцает Рок.\И вам, Безликим, повторяю —\Я — Фиолетов, Я — Пророк… Анатолий Фиолетов 1914 КЛИЧ К СОВАМ
Грядущим увлечен, речет поэт с высот, \ Что дева понесет и даст нам славный плод,\ Твой корень, Иессей, ствол вознесет нетленный,\ Заполнит небеса чей аромат священный,\ Предвечный Дух взлетит над оного листвой,\ И Голубь низойдет, предел оставив свой. АЛЕКСАНДР ПОУП(1688-1744). Перевод Константина Манасенко МЕССИЯ\Священная эклога в подражание Вергилиеву "Поллиону"
Грядущих лет не верь манящей дали:\ Отрады не было, не будет впереди...\В страну, где нет болезни и печали,\ Я знаю путь... Иди за мной, иди!? Анатолий Александров 7 марта 1887. Москва
Метки: