ложе-39

Покоясь на шелковом ложе \Заснуть не могу никак. \И знаю что мне не поможет \Ни звездочёт и ни маг. \СТЕФАН ГЕОРГЕ. Перевод Нины Кан Speaking In Tongues Покоясь на шелковом ложе

Пора уснуть. Но сна боюсь я, Боже!\Лишь только сон глаза закроет мне,\Безумная мечта придёт ко мне на лож Алексей Будищев (1864 - 1916)Ночью 1905\Какая ночь! Мне душно, душно в келье!

Поступью чужой ты на ложе всходишь; \Но скользит с главы многоцветный пеплос: \Гневен, он бежит… Ах! чем ты нежнее, \ Он неудержней!.. Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 К ФАНТАЗИИ

Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду. От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья-Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота

Поэтому не напрасно все чуют,\что тот, кто смеется раскатисто и заливисто,\тот, кто смеется широко и хорошо,\знает, что такое любовь, \ и на ложе любви тебя не обманет. Евгения Жиглевич 1985 ДЕНЬ И НОЧЬ

Припаду на тайном ложе\К алой ласковости губ:\Ты метнешь стрелу, — и что же!\Я, дрожа, сжимаю труп. Валерий Брюсов 1904 БАЛЬДЕРУ ЛОКИ

Прокрустову ложу слухов Извечную дань отдал — Ограбил чужое ухо И гадостей нашептал.

Метки:
Предыдущий: ложе-54
Следующий: Ты встретился мне не случайно