Алексей Квятковский

A Death-Bed, by James Aldrich 1810-1856
A Death-Bed, by James Aldrich (1810-1856)"На смертном Одре", Джеймс Олдрич Перевод Алексея КвятковскогоОна умерла на закате дня,Отмучившись сполна.Ее накрыла долгая ночь И мраморная белизна.Но только солнце во...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-06 15:00:13
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-06 15:00:13

His apologies. Rudyard Kipling
Rudyard KiplingHis apologiesПеревод Алексея КвятковскогоХозяин, ему два месяца, И он - твой верный Слуга.Он, в основном - нелепое пузико На непослушных ногах.Но, ты уж, прими уродца, На ручках его пригрей,Ведь он оч...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-30 18:00:10
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-30 18:00:10

The fly. William Blake. Перевод А. А. Квятковского
The fly. William Blake.Ах, мотылек, твой веселый полет прерван моей рукой.Если задуматься - разницы нет между мной и тобой;Ибо танцую я и пою лишь до тех пор, покаНе остановит судьбу мою чья-то слепая рука.Если же мыслить - и значи...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-10 21:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-10 21:00:08

The fly. William Blake. Перевод А. А. Квятковского
The fly. William Blake.Ах, мотылек, твой веселый полет прерван моей рукой.Если задуматься - разницы нет между мной и тобой;Ибо танцую я и пою лишь до тех пор, покаНе остановит судьбу мою чья-то слепая рука.Если же мыслить - и значи...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-10 21:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-10 21:00:07

Rimini, Rudyard Kipling
РИМИНИР. Киплинг. (Ссылка на оригинальный текст: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/rimini.html)(перевод А. Квятковского)Я ради Лалаж покинул РимДорогой воинов в Римини,Клялась – ее сердце будет моимЩитом по доро...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-03 04:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-03 04:00:08

Fire and Ice by Robert Frost
Лед и Пламя, Роберт ФростОдни твердят, мол мир погубит пламя,Другие говорят, что лед.Познав природу собственных желаний,Я верю тем, кто говорит, что пламя.Но, если гибель дважды к нам придет,Любви, я знаю, в людях - ни на грош...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-02 18:00:09
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-02 18:00:09

Edwin Arlington Robinson. Richard Cory
Вольный перевод замечательного стихотворения американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона, которое называется ?Ричард Кори?. Когда мне это стихотворение попалось на глаза в первый раз я был просто потрясён. Черти-сколько лет назад написано, а актуально...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Алексей Квятковский
Просмотр чисел:37 |Время:2024-06-30 13:30:03
Просмотр чисел:37 |Время:2024-06-30 13:30:03