Свiтанок сивий... Надя Чорноморець

http://www.stihi.ru/2011/01/21/5202

Перевод с украинского



Седеет в сумраке светлеющем рассвет,
Седая ночь, расшелестясь, взгрустнула,
И серый день перебирает струны
Стремительных или неспешных лет.

Но запахи бразильского прибоя,
Китайских роз, искрящихся снегов,
Ветров цейлонских и одесских снов
Совьются, пеленаючи собою.

Прочь суеты логичной бесконечность,
И у камина вы присели отдохнуть,
Чтоб с легкостию всматриваясь в вечность,
Душистый чай, присёрбнув, отхлебнуть.

Так близок он - далёких странствий свет...
И "Серый граф" вам шлет седой привет.




10.05.2011

Метки:
Предыдущий: Г. Э. Лессинг. Злая баба
Следующий: Там где царят покой и тишина