A Death-Bed, by James Aldrich 1810-1856
A Death-Bed, by James Aldrich (1810-1856)
"На смертном Одре", Джеймс Олдрич
Перевод Алексея Квятковского
Она умерла на закате дня,
Отмучившись сполна.
Ее накрыла долгая ночь
И мраморная белизна.
Но только солнце во всей красе
Небес осветило край,
Она сквозь сияющие врата
Ушла по дороге в Рай.
Оригинальный текст:
Her suffering ended with the day,
Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away,
In statue-like repose.
But when the sun in all his state
Illumed the eastern skies,
She passed through Glory's morning gate
And walked in Paradise.
"На смертном Одре", Джеймс Олдрич
Перевод Алексея Квятковского
Она умерла на закате дня,
Отмучившись сполна.
Ее накрыла долгая ночь
И мраморная белизна.
Но только солнце во всей красе
Небес осветило край,
Она сквозь сияющие врата
Ушла по дороге в Рай.
Оригинальный текст:
Her suffering ended with the day,
Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away,
In statue-like repose.
But when the sun in all his state
Illumed the eastern skies,
She passed through Glory's morning gate
And walked in Paradise.
Метки: