Ирина Белышева
![Сонет 18 Уильям Шекспир](/upload/rand_pic/2-85.jpg)
Сонет 18 Уильям Шекспир
Сравненье подошло бы с летним днём,Но ты свежее, чище и прекрасней!Бутон твой, нежным ветром опоён,К теченью времени как будто не причастен!Но беспощадно жарок взгляд небес,Ревниво небо к красоте природы,Туманным оком обведёт оно о...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-09 16:00:06
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-09 16:00:06
![Сонет 17 Уильям Шекспир](/upload/rand_pic/2-81.jpg)
Сонет 17 Уильям Шекспир
(отредактировано автором)В грядущем кто доверится стихам, -Сладчайшей версии земных заслуг?Известно небу, хоть забвенью не предам,Не будет толку от изысканных услуг.О, если б только мог я описатьТвой взгляд, измерить грации дар...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:21 |Время:2024-07-09 16:00:06
Просмотр чисел:21 |Время:2024-07-09 16:00:06
![Сонет 19 Уильям Шекспир](/upload/rand_pic/2-203.jpg)
Сонет 19 Уильям Шекспир
(отредактировано автором)О, Время-хищник, точишь когти льва,И землю роешь к погребенью плода.Алкает пасть твоя, и страждет голова, -Ты Феникса в крови сварить готово.Пусть перемены быстрой чередойТеснят несчастных к смертному п...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-09 16:00:06
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-09 16:00:06
![Sonnet 82 by William Shakespeare](/upload/rand_pic/2-146.jpg)
Sonnet 82 by William Shakespeare
Не связан узами Ты с Музою моей, И оттого читаешь беспристрастноТе посвящения, что сыплются ТебеСо всех сторон. Но трудимся напрасно.Ты совершенен и в оценках, и в делах,А наш восторг – простое умиленье.В Твоих бесчисленных оттенка...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-07 18:00:07
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-07 18:00:07
![Sonnet 92 by William Shakespeare](/upload/rand_pic/2-180.jpg)
Sonnet 92 by William Shakespeare
Так сделай худшее и отними себя,Пусть дни мои закончатся на этом,Мне без любви твоей не жить и дня,Зависит от любви судьба поэта.Не страшно даже худшее из зол,Когда от взгляда твоего порой завишу,Все блага за один лишь добрый взор,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:40 |Время:2024-07-06 02:00:09
Просмотр чисел:40 |Время:2024-07-06 02:00:09
![Sonnet - Silence](/upload/rand_pic/2-207.jpg)
Sonnet - Silence
Впервые опубликовано в январе 1840 г. Окончательный вариант - в 1845 г. (The Raven and Other Poems). Форма сонета не совсем выдержана: в нем не 14, а 15 строк. Мысль о тишине как символе смерти часто встречается у По. Бальмонт сделал 18 строк. Мне не...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-03 15:00:07
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-03 15:00:07
![Sonnet 45 by William Shakespeare](/upload/rand_pic/2-184.jpg)
Sonnet 45 by William Shakespeare
Огонь и воздух – пара элементов Мне верно служат, где бы ни был я.Стремленьем мысли, огненным моментомЛюбовной страсти я преследую тебя! Мои порывы, быстрые как ветер,К тебе стремятся, нежности полны,Но остаюсь один на целом свете,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:46 |Время:2024-07-02 20:30:04
Просмотр чисел:46 |Время:2024-07-02 20:30:04
![Edgar Allan Poe Аlone](/upload/rand_pic/2-6.jpg)
Edgar Allan Poe Аlone
Проба пера))From childhood's hour I have not beenAs others were; I have not seenAs others saw; I could not bringMy passions from a common spring.From the same source I have not takenMy sorrow; I could not awakenMy heart to...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:38 |Время:2024-07-01 16:30:04
Просмотр чисел:38 |Время:2024-07-01 16:30:04
![Sonnet 25 by William Shakespeare](/upload/rand_pic/2-292.jpg)
Sonnet 25 by William Shakespeare
Пусть те, к кому склонён фортуны лик,И с кем она беспечна и лукава,Узнают: я в безвестности постиг,Как скоротечна и скупа людская слава.Я был свидетелем: наивные юнцы,И фавориты сильных сего мира,Как ноготки под тяжестью пыльцы,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-30 10:00:07
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-30 10:00:07
![Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk](/upload/rand_pic/2-266.jpg)
Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk
Пой, сладкозвучный, средь сухих ветвей;Пой, милый дрозд, я затаил дыханье…Зима, что обрекает на закланье,Заслышав щедрик твой, становится добрей.И в зимней Нищете блаженство есть,Ты, Кроткий, нам поёшь теперь о счастье,Живёшь м...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:55 |Время:2024-06-13 23:00:09
Просмотр чисел:55 |Время:2024-06-13 23:00:09