Sonnet 92 by William Shakespeare

Так сделай худшее и отними себя,
Пусть дни мои закончатся на этом,
Мне без любви твоей не жить и дня,
Зависит от любви судьба поэта.
Не страшно даже худшее из зол,
Когда от взгляда твоего порой завишу,
Все блага за один лишь добрый взор,
Ведь в нём расположение увижу.
Но ты не сможешь жизнью завладеть,
Непостоянство рАвно вероломству,
Я счастлив жить, и счастлив умереть.
Любя, мы в руки смерти предаёмся.
Но как любовь и жизнь мне сохранить?
Не ведая греха, я буду жить.







But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Метки:
Предыдущий: 483. Василь Стус. Тоскует плоть и плоть поет. Снег
Следующий: Василий Фёдоров. Мы сами. Рус. Бел