Ирина Белышева

Зимнею клюквою
повод здесь http://stihi.ru/2019/01/26/29351зимнею клюквоюстынет бессонницагаснет за окнамилунный фонарь.мне до рассвета бы сном преисполнитьсяи перелить из пустого в печальспи глазок спи другойтретий пу...
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-19 05:00:11
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-19 05:00:11

Здравствуй
Здравствуй, здравствуй год 20-ый,щедрым будешь и богатым,добрым и трудолюбивым,скромным и неприхотливым,плодотворным и успешным,и заботливым конечно.Полным встреч и откровений,каждый знает пусть: он – гений,добрый гений мир...
Сортировать:Лирика | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-12 13:00:11
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-12 13:00:11

Поздравленье с Днём рожденья
Раз в году мы вспоминаем, как беспечно проживаем жизнь, подаренную свыше)! Тише мыши, кот на крыше))! Каждый год нам счастье мерит,сыплет сторицей и верит, что продлится наше счастьебудут радости в ненастье!Человеку много л...
Сортировать:Стихи без рубрики | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-07 12:00:12
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-07 12:00:12

Бывает
В нашей усадьбе на Мельничной, в соседнем доме, жила лилипутка, ростом не выше метра. С двумя горбами, спереди и сзади. Руки с маникюром были обычного размера, поэтому казались огромными и почти касались земли, а обе ноги искривлены, как шнековый вал у мя...
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:27 |Время:2024-08-31 18:00:06
Просмотр чисел:27 |Время:2024-08-31 18:00:06

Sonnet 108 by William Shakespeare
Свои переводы сонетов 108-109 посвящаю Hamnet Shakespeare - сыну W.Sh (Я - художник. Я так вижу) Оно [Горе] сейчас мне сына заменило, Лежит в его постели и со мною Повсюду ходит, говорит, как он, И, нежные...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:42 |Время:2024-07-11 04:30:04
Просмотр чисел:42 |Время:2024-07-11 04:30:04

Sonnet 111 by William Shakespeare
Корить мой выбор, иль мою судьбу -Виновников дурных моих поступков?Прикован я к публичному столбу,И на потребу публике уступки.Мой дар теперь товарным знаком стал,Подчинена ему моя природа,Пусть, как маляр, камзол свой запятнал,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:40 |Время:2024-07-11 00:00:07
Просмотр чисел:40 |Время:2024-07-11 00:00:07

Sonnet 110 by William Shakespeare
Свои переводы сонетов 108-115 посвящаю Hamnet Shakespeare - сыну W.Sh. (Я - художник. Я так вижу)) "...Отец наш кардинал, вы говорили, Что с близкими мы свидимся в раю: Раз так, я сына своего увижу..."...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-10 21:00:07
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-10 21:00:07

Sonnet 107 by William Shakespeare
Ни древний страх, ни вещая душа,Ни в снах привидевшийся миг грядущий -Ни целый мир не скажет, не греша, Какой же срок любви моей отпущен.Затменьем скрыта бледная Луна,Авгур смеётся над своим знаменьем,Надежда торжествует, как всегд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-10 18:30:03
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-10 18:30:03

Sonnet 103 by William Shakespeare
Вдруг оскудела Муза, ей видней,Предел установила в прославлении.Здесь аргументы голые ценней,Чем жалкий дифирамб и самомненье.Вина не в том, что исписался я.Взгляни сама в любое отраженье -Твоё лицо да посрамит меняИ жалкие мои...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-10 06:30:04
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-10 06:30:04

Sonnet 104 by William Shakespeare
Что до тебя, ты не состаришься вовек!Холодных три зимы от первой встречи,А ты всё тот же! Разве белый снегИ холода несут лесам увечья?Три жёлтых осени, и за весной весна -Знай наблюдай течение сезонов:Апрельский трижды превращался...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Ирина Белышева
Просмотр чисел:43 |Время:2024-07-10 05:30:05
Просмотр чисел:43 |Время:2024-07-10 05:30:05