Лидия Щербинина

Поль Верлен, Dans l interminable ennui de la plain
Бесконечная скука равнины,И в ней снег песком жёлтым сияет.Безнадёжное медное небо,В нём родится луна, умирает.Как тяжёлые тучи, дубы,Из ближайших лесов наползают.Безнадёжное медное небо,В нём родится луна, умирает....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-10 21:00:11
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-10 21:00:11

Je suis venu, calme orphelin... Paul Verlaine
Paul Verlaine, Sagesse.Гаспар Озе поёт:В мир городской пришёл я безмятежным сиротой.Богат был лишь спокойными глазами,И удивил людей своею простотой.Они меня бесхитростным назвали.Мне было двадцать, когда новая тревога...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:9 |Время:2024-12-22 07:00:11
Просмотр чисел:9 |Время:2024-12-22 07:00:11

Un grand sommeil noir... Paul Verlaine, перевод
Неподъёмный чёрный сонОпрокинул жизнь мою.Я надежды тяжкий стонИ желаний вздохи пью.Я не вижу ничего,Я теряю свою памятьО хорошем, о плохом.О! История больная!Я всего лишь колыбельВ душном склепе у окна.Дики...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-22 01:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-22 01:00:09

Первый день пятнадцатого года...
Первый день пятнадцатого года,На дворе хорошая погода,И пришла (не открываются глаза)То ль зелёная, то ль синяя Коза.Ты, Коза, жизнь портить не пытайся,И, пожалуйста, не очень-то бодайся.Мы ведь, если захотим, - то победим,...
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:28 |Время:2024-08-20 21:00:08
Просмотр чисел:28 |Время:2024-08-20 21:00:08

Отгремели салюты...
Отгремели салюты, отзвенели бокалы,И на снег опустился хрусталь тишины.Только звёзды мерцают в небе чёрном усталоИ блестят серебром на ветвях галуны.А над зеркалом речки стынут белые тучи,Лес печалью луны обернул свой покой.Зим...
Сортировать:Стихи без рубрики | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-26 13:00:15
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-26 13:00:15

О, бледная вечерняя звезда... Альфред де Мюссе
1.О бледная вечерняя звезда, предвестница из дальнего далёка,Твой лик мерцающий возник из-под вуали уходящего заката.Являясь из воздушного дворца, всегда сияя в небе одиноко,Что же в долине ищешь ты, лучом своим по ней бродя замысловато?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-29 21:30:04
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-29 21:30:04

Сонет Арвера
В душе моей, в жизни моей есть тайна;Любовь, возникшая внезапно, вмиг:Боль безнадёжная, сильна необычайно.От той, что причинила мне её, душа хранит.Увы! С ней рядом, как всегда, я незамечен,Как страшно - с ней и всё же одинок.И...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-28 19:00:07
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-28 19:00:07

В неволе, Эдвард Брют, перевод
Я - и эти четыре стены.Обречён я быть пленником камня.Как плакучая ива согнувшись,Тяжесть слёз своих пролитых помня,Плачу я, мои дни сочтены...Стены пляшут, смеются, хохочут,Руки тянутся их в бесконечность...Хватит, стены! Дово...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лидия Щербинина
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-28 16:00:08
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-28 16:00:08