Сонет Арвера

В душе моей, в жизни моей есть тайна;
Любовь, возникшая внезапно, вмиг:
Боль безнадёжная, сильна необычайно.
От той, что причинила мне её, душа хранит.

Увы! С ней рядом, как всегда, я незамечен,
Как страшно - с ней и всё же одинок.
И до конца дней на земле я обеспечен
Запретом что-либо просить, удел убог.

Хотя Всевышний её создал нежной,
Идёт она рассеянной, не слыша
Шёпот возвышенной любви шагам вослед.

Приверженная очень строго долгу,
Прочтя почтительно стихи, что полны ею,
"Кто эта женщина?" - задаст вопрос...и не поймёт.

15.01.16.
************************************************

?Sonnet. Imit; de l’italien?, которое сложилась традиция называть просто

?Сонетом Арвера? (?Sonnet d’Arvers?):


Mon ;me a son secret, ma vie a son myst;re;

Un amour ;ternel en un moment con;u:

Le mal est sans espoir, aussi j’ai d; le taire,

Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.



H;las! J’aurai pass; pr;s d’elle inaper;u,

Toujours ; ses c;t;s, et pourtant solitaire,

Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,

N’osant rien demander et n’ayant rien re;u.



Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,

Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre

Ce murmure d’amour ;lev; sur ses pas;



A l’aust;re devoir, pieusement fid;le,

Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:

“Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas. [1, 53].

Метки:
Предыдущий: Poem 1743 - перевод с англ
Следующий: Paul Eluar Поль Элюар перевод