В неволе, Эдвард Брют, перевод

Я - и эти четыре стены.
Обречён я быть пленником камня.
Как плакучая ива согнувшись,
Тяжесть слёз своих пролитых помня,
Плачу я, мои дни сочтены...
Стены пляшут, смеются, хохочут,
Руки тянутся их в бесконечность...
Хватит, стены! Довольно плясать!
Прекратите безумные игры,
И раздвиньтесь, откройтесь углы!
Знаю, вырвусь и я на свободу...
И над вами взлечу вольной птицей,
Над фундаментом вашим прогнившим.
Вот тогда перестану я плакать.
Это будет моё уже время
Посмеяться над вами мне, стены!

08.01.16.

******************************************

En captivit; ...
Ces quatre murs et moi.
On est entour; par eux,
comme un saule pleureur,
repli;es de leurs larmes, pleurer ...
Et les murs sont en train de rire, et remplie de rires ...
En signant l'autre danse des bras,
embrass; ;ternit; ... Murs!
Tout vous danse ...
jeux tout ; fait ...
Elargir coins.
Et je - vais courir loin de vous gratuitement ...
vzlechu je suis sur vous comme un oiseau libre,
sur votre fondation pourri.
Et puis -. je arr;ter de
pleurer, je vais rire de vous.

Edouard Brutus - ?mauvaises paroles" - bon et sinc;re!

*************************************************

Метки:
Предыдущий: Сара Хансен. Школьные правила
Следующий: Эмили Дикинсон. В твоем раю, где свет всегда