Татьяна Кисс
риппелино
Tra due-trecento anni la vita sar; migliore.Ma intanto noi siamo ormai alla frontiera,senza gli angeli di Elohim precipita la scala nel Novecento,e il Duemila gi; sventola la sua bandieraper coloro che sono sicuri di entrarvi.Io rester...
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:38 |Время:2024-08-24 23:00:08
Просмотр чисел:38 |Время:2024-08-24 23:00:08
Древо-Rus-to-Eng Юрий Лазирко Translation The Tre
Древо - Rus-to-EngЮрий ЛазиркоTranslation:The Tree--------The sky prays on you with the bottom of the abyss.The ways of roadlessness run away to you.Numbers and letterscomplain to you and growl,as well as future sho...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:20 |Время:2024-07-18 14:30:04
Просмотр чисел:20 |Время:2024-07-18 14:30:04
милутин
ПЕЧ В ПЯТЬ УТРА . 1с.Для моего отцаГород спит;Люди и ночь спалиТишина брала паузуОт усталости предыдущего дня;Именно таким образом Утро развернулось в ПечеГород спускался в пять утра.12 Апреля,Не каждой мечтой...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-11 03:30:05
Просмотр чисел:25 |Время:2024-07-11 03:30:05
E. Dickinson1154 A full fed Rose on meals of Tint
Перевод Татьяна Кисс-Теребинова.Emily Dickinson1154A full fed Rose on meals of TintA Dinner for a BeeIn process of the Noon became –Each bright MortalityThe Forfeit is of Creature fairItself, adored beforeSubmitting...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-09 10:00:07
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-09 10:00:07
1739
Emily DickinsonSome say goodnight at night1739Some say goodnight – at night –I say goodnight by day –Good-bye – the Going utter me –Goodnight, I still reply –For parting, that is night,And presence, simply dawn –Itself,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:41 |Время:2024-07-08 14:30:04
Просмотр чисел:41 |Время:2024-07-08 14:30:04
прв. с нем -РМР
Всё время, когда мы хороним любовьR.M. RilkeImmer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennenund den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namenund die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die.....andernenden:...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:36 |Время:2024-07-06 21:00:06
Просмотр чисел:36 |Время:2024-07-06 21:00:06
1329 Whether they have forgotten Э. Дикинсон
Перевод Татьяны Кисс1329 Почему забылиПочему забыли?Иль - не вспоминать.Ничего не помнить-Бережней - не знать,-Мучиться догадкой -Меньшее горе,Чем железный факт,Закалённый в споре.132...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-03 11:30:04
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-03 11:30:04
349, Э. Д
349, Э. ДТатьяна Кисс349,Э Д - перевод Татьяна ТеребиноваО, мой триумф - его хватаетПочёт приблизит - мысльПусть "мелкий" искушает -Нет - краткое в ответ -Счастья росток израненИзлом - обрез - и срывВ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-02 11:00:07
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-02 11:00:07
484 Э. Д. My Garden like the Beach
Татьяна Кисс-првд на русск.яз. №484 Э.ДикинсонEmily Dickinson484 My Garden – like the Beach –Denotes there be – a Sea –That's Summer –Such as These – the PearlsShe fetches – such as Me.1Мой сад - похож н...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-30 13:30:03
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-30 13:30:03
The poet as a critic
THE POET AS A CRITIC 1. A critic says: Tragedy satisfies us even in the moment of our distress". Pl resolve this paradoxical statement.. Answer: tragedy, multiplying by tragedy, is neutralized. Catharsis occurs. The nervous system pro...
Сортировать:Свободные формы и проза | Ярлык:Татьяна Кисс
Просмотр чисел:42 |Время:2024-06-24 11:00:09
Просмотр чисел:42 |Время:2024-06-24 11:00:09