Пугало я, пугало.. Ёса Бусон

пустила корни
сосна на горном склоне
осенний ветер


История эта случилась, когда Унрибо, которого также называли Сэйхан Хоси, решил снова отправиться в странствия, как это водится у хайдзинов и монахов (а "хоси" - это и есть, собственно, монах). На этот раз Унрибо выбрал Цукуси, как тогда называли Кюсю, третий по величине японский остров. А хороший спутник в дальней дороге - не последнее дело, к тому же Бусон на Кюсю бывал-живал, вот и решил Сэйхан пригласить с собой приятеля. Давние друзья, с первой же встречи они почувствовали симпатию друг к другу, словно были давно и хорошо знакомы.. Унрибо ранее навещал Бусона в его отшельнической хижине, но... Теперь Бусон уже как три года вернулся к светской жизни, а в этом году ещё и женился. Томо-тян была, конечно, не такой уж и молоденькой - уже лет двадцати пяти - но Бусону-то было все сорок пять! Возможно, Томо была уже беременна их единственным ребёнком... Нет, ну вы же сами понимаете: какие тут странствия!..


последний вечер
бродягу подгоняет
попутный ветер


Всё что, мог себе позволить стареющий молодожён, это прощальные посиделки со старшим другом и стихи на дорожку, этакий ханамукэ *). Да-да, вот это самое хайку про чучело, которого трясёт осенний ветер, а оно и хотело бы, да никуда не может уйти:


Осенний ветер,
Разве сдвинет он с места
Старое пугало?

(пер. Соколовой-Делюсиной)


И Унрибо отправился в своё последнее странствие в одиночку. Может, где-то по дороге он и нашёл себе неплохого спутника, но это было уже не совсем то, так?.. Надо думать, узнав весной о его смерти, Ёса (как стал называть себя осёдлый Бусон) и опечалился, возможно, даже весьма. Все мы, как осенний лист, рано или поздно слетаем с дерева жизни.. но отчего-то печаль по ушедшим всё равно поселяется в сердцах оставшихся, так...


последний лист
мокнет под дождём
старое пугало




НЕМНОГО ОБ ОРИГИНАЛЕ:


Современная запись в транслите выглядит так:

akikaze no ugokashite yuku kagashi kana

(акикадзэ но угокаситэ юку кагаси кана)

Но если посмотреть на оригинальный текст кандзи+кана, то можно заметить, что там вместо "юку" каной записано "ику". Иероглиф, впрочем, один и тот же. Помимо того, что это более архаичная форма глагола, YARXI даёт нюанс для перевода "ики" именно после деепричастия: поступательность действия. То есть, колеблемое ветром, чучело вроде отправляется в путь... хотя и остаётся на месте. Последнее, впрочем, в тексте не присутствует. Ёдзё, милостивые мои читатели!

Правда, этот вариант прочтения даёт одночастный текст.. Не считать же второй частью восклицание "кана"?! В результате получаем итибуцудзитатэ по двум параметрам - смысловому и грамматическому.

Однако, как частенько встречается у Бусона, текст даёт возможность прочтения и другим способом. Для глагола "юку/ику" имеет место быть совпадение заключительной и определительной основ (форм). Последняя, впрочем, и так уже понемногу исчезала - а точнее, сливалась с заключительной - как отдельная грамматическая единица. То есть, "юку/ику" можно рассматривать а) как конечную форму - "ветер, колебля, движется". Плюс назывное предложение "пугало" - и всё в порядке с двухчастностью! А можно и б) как определительную форму по отношению к пугалу - "ветром колеблясь, движущееся чучело". И пусть вас не смущает формант "но" - в тогдашнем языке он мог много чего обозначать помимо притяжательности. А одночастность - прямая или скрытая - как я уже говорила, у Бусона встречается. Это ничего, это наследие рэнга/рэнку, где для отдельной строфы (5-7-5 или 7-7) допускалась грамматическая цельность. Тем более, что оба варианта сосуществуют в одном текстовом пространстве...

И ещё одно маленькое замечание - о собственно японском пугале. Сейчас это "какаси" (kakashi), хотя в 18 веке (и ранее) при произношении делалось озвончение второго слога - "кагаси" (kagashi). Так что имейте в виду, если надумаете погуглить.



ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ О СЕЗОНЕ И ПОГОДЕ

Каждый раз, когда читаешь о странствиях поэтов и монахов, отмечаешь, что в путь отправлялись преимущественно осенью. Почему? А потому, что лето в Японии такое, что без нужды и в лес за хворостом не выберешься: жуткая жара, невыносимая влажность.. Парилка в бане, одним словом. Зато осенью, когда жара наконец-то спадает, - самое то. Здесь главное - не угодить под очередной шквалистый когараси. Эти производные от тайфуна, наоборот, весьма холодные... Пилигримы, впрочем, похоже передвигались по любой погоде - здесь всё зависело от почитаемых дней календаря.






~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
*) ханамукэ (hanamuke) имеет два значения: 1. прощальный подарок, и 2. проводы, отвальная. В словаре помечено как "возвыш."


1. Иллюстрация. К сожалению, сайт, с которого я позаимствовала эту картинку (в формате обоев) перестал существовать. Могу сообщить только ник автора: darkwizard.
Авторское название: "Ушедший с осенью (Gone with the autumn)". Использован фрагмент.

2. Текст хайку Ёсы Бусона в одной из версий (в основном различия сводятся к записи каной или кандзи), читать справа налево. Слева внизу, красным, - имя автора, "птиса" слева вверху - вариация на мой типа логотип.

3. Об Унрибо (1692/3-1761) нашла мало, и то пришлось собирать по крупицам из разных источников. Поэтому ссылок не предоставляю...

Метки:
Предыдущий: Птиц невидимых
Следующий: Снег горстью в ладонь. Хайбун