глосса на танка 1. Тэндзи-тэнно
уборка риса
намокают одежды
как в ливень осенний
не спрятать рукава и
ночью от влажной росы
(Солнце Моё)
http://www.stihi.ru/2015/12/08/9452
=========================================
1.
стих 1 Тэндзи-тэнно
Вотчина
Тэндзи-тэнно 627-671 японский император
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
______________________
Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
Перевод В.Соколова.
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Перевод В.С. Санович.
________________________
Автоматический подстрочник::
Aki no ta no------------Осенью, осенние поля.
Kariho no io no ------------ сжатый рис. ( Kariho — сокращение слова kariiho (временная лачуга, сторожка). Также некоторые комментаторы определяют его как поворотное слово (?какэ-котоба?*), означающее ?сжатые колосья)
Toma o arami--------- новый (вновь выкованный) меч, расположен только
Waga koromode wa---------будьте в одежде, рукава . уст. рукав (одежды), хотя одежда,
Tsuyu ni nure tsutsu --------- подмоченные товары. промокнуть до нитки (до костей). на открытом воздухе и влажная.
? Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115120809452
2.
намокают одежды
как в ливень осенний
не спрятать рукава и
ночью от влажной росы
(Солнце Моё)
http://www.stihi.ru/2015/12/08/9452
=========================================
1.
стих 1 Тэндзи-тэнно
Вотчина
Тэндзи-тэнно 627-671 японский император
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
______________________
Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
Перевод В.Соколова.
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Перевод В.С. Санович.
________________________
Автоматический подстрочник::
Aki no ta no------------Осенью, осенние поля.
Kariho no io no ------------ сжатый рис. ( Kariho — сокращение слова kariiho (временная лачуга, сторожка). Также некоторые комментаторы определяют его как поворотное слово (?какэ-котоба?*), означающее ?сжатые колосья)
Toma o arami--------- новый (вновь выкованный) меч, расположен только
Waga koromode wa---------будьте в одежде, рукава . уст. рукав (одежды), хотя одежда,
Tsuyu ni nure tsutsu --------- подмоченные товары. промокнуть до нитки (до костей). на открытом воздухе и влажная.
? Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115120809452
2.
Метки: