4-й сонет Пана Шекспiра
СОНЕТИ ПАНА ШЕКСП?РА
(в переклад? Олександра Виженка)
4
Привабливий мотяго дн?в ясних,
Чому не бережеш багатий спадок?
Природа рясно сипле лиш для тих,
Хто повсякчасно дба? про в?ддарок.
Поводишся, як скнара ? крут?й,
Ховаючи належне передач?.
Не с?ючи, що скажеш по пор?,
Коли ск?нчаться пир?жки ледач??
Чи то с?вач бездарний, чи лихвар -
Так чи ?накше стр?нуться з б?дою.
А ти, п?длеглий Небу господар,
Чим одзв?ту?ш судною порою?
Краса безпл?дна - тл?н ? су?та.
Краса запл?днена - нев’януч? жита.
СОНЕТИ ПАНА ШЕКСП?РА
(п?дрядковий переклад Артема Виженка)
4
Нав?що ж так марнотратно витрача?ш
На себе спадок сво?? краси?
У спадок Природа не да? н?чого, да? лише в борг,
?, кажучи по правд?, Вона позича? лише тим, хто щедрий;
?ще, прекрасний скупар, нав?що ти витрача?ш так безм?рно
Ту добру красу, даровану тоб?, щоб ти ?? дарував?
Лихвар, який не вм?? здобути для себе зиску, нав?що ж ти розтриньку?ш
Так? незл?ченн? багатства, щоб тоб? не вистачало на життя?
Ведучи торг?влю ?з самим собою,
Ти сам себе таким чином солодко дуриш;
? коли Природа звелить тоб? в?д?йти в ?нший св?т,
Який прийнятний зв?т ти зможеш по соб? залишити?
Твоя невикористана краса ма? бути похована разом з тобою,
А врода, яку використали за життя, вт?литься в твого душоприказника.
№ 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend,
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th' executor to be.
(в переклад? Олександра Виженка)
4
Привабливий мотяго дн?в ясних,
Чому не бережеш багатий спадок?
Природа рясно сипле лиш для тих,
Хто повсякчасно дба? про в?ддарок.
Поводишся, як скнара ? крут?й,
Ховаючи належне передач?.
Не с?ючи, що скажеш по пор?,
Коли ск?нчаться пир?жки ледач??
Чи то с?вач бездарний, чи лихвар -
Так чи ?накше стр?нуться з б?дою.
А ти, п?длеглий Небу господар,
Чим одзв?ту?ш судною порою?
Краса безпл?дна - тл?н ? су?та.
Краса запл?днена - нев’януч? жита.
СОНЕТИ ПАНА ШЕКСП?РА
(п?дрядковий переклад Артема Виженка)
4
Нав?що ж так марнотратно витрача?ш
На себе спадок сво?? краси?
У спадок Природа не да? н?чого, да? лише в борг,
?, кажучи по правд?, Вона позича? лише тим, хто щедрий;
?ще, прекрасний скупар, нав?що ти витрача?ш так безм?рно
Ту добру красу, даровану тоб?, щоб ти ?? дарував?
Лихвар, який не вм?? здобути для себе зиску, нав?що ж ти розтриньку?ш
Так? незл?ченн? багатства, щоб тоб? не вистачало на життя?
Ведучи торг?влю ?з самим собою,
Ти сам себе таким чином солодко дуриш;
? коли Природа звелить тоб? в?д?йти в ?нший св?т,
Який прийнятний зв?т ти зможеш по соб? залишити?
Твоя невикористана краса ма? бути похована разом з тобою,
А врода, яку використали за життя, вт?литься в твого душоприказника.
№ 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend,
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th' executor to be.
Метки: