Коль

Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "If"

Коль гордо ты стоишь, когда все рядом
С ума сошли и в том винят тебя,
Коль веришь ты, когда сомненье ядом
Проникло в душу, разум твой свербя,
Коль можешь ждать, совсем не уставая
Иль слышать ложь, не поддаваясь лжи
Для ненависти повод не давая,
И внешностью не строя миражи,

Коль ты мечты не предаешь броженьям,
Из мыслей ты не сделал самоцель,
Коль ты встречал победу с пораженьем
И думал, будто то - лишь канитель,
Коль можешь донести ты правду миру,
Врагов дурача на своем пути,
Иль, если видишь ты разбитой лиру
И можешь в целый вид ее свести,

Коль можешь ты, сложив все воедино,
Поставить на кон, испытав провал,
И если грош дала тебе година,
То победить, сразив всех наповал,
Коль можешь ты и органы и тело
Заставить прослужить десятки лет,
Держаться в миг, когда все надоело
И воля лишь "Держись!" подкрикнет вслед,

Коль сможешь сохранить в толпе натуру,
При короле не потерять лицо,
И коль враги с тебя не снимут шкуру,
Когда друзья возьмут тебя в кольцо,
Коль можешь ты волшебное мгновенье
Запомнить и нести через года,
То вся Земля - твоя, без исключенья.
И человеком будешь ты всегда.

Метки:
Предыдущий: Чья вина?
Следующий: Дрозд