Хосефина Пла. Невозможная отсутствующая

(перевод с неполного оригинала)

… Как мне приблизиться к н е й …
Как в д а л и её удержать –
невозможную эту о т с у т с т в у ю щ у ю ,
что жизнь у меня забирает
своей н е в о з м о ж н о й смертью…
Как вдали её удержать – если и с м е р т ь сама её –
это к о м н е дорога, которая ей остается.
Как приблизиться к ней мне,
не потеряв е ё и с е б я …

И всё равно я её люблю: хочется мне поплакать
над болью, которая ждёт её – и обходит пока.
Оплакать глаза её – моложе и чище моих –
и жертвы её: д л и н н е е моих им путь: вера, любовь, смерть…

……………………………………………………

Смотрю на неё, хозяйку румяную тысячи зорь;
и за каждую больно мне во мраке моем закатном.
Смотрю на жадную страсть её: к о с т р ы раздувать –
а в ладони моей – холодной золы от них горсть…

……………………………………………………

О, невозможная прежде – и воскресшая:
Вездесущая моя о т с у т с т в у ю щ а я !
Как в д а л и удержать тебя – если сама твоя с м е р т ь –
это к о м н е дорога, что тебе остается…

Ну так и дальше иди, по дороге этой шагая,
рядом со мною – всегда далёкая, –
ты ведь – ж и з н ь былая моя, а я у тебя – лишь в снах.
И утешеньем было бы мне и отмщеньем увидеть,
как со мной наравне ты сражаешься с тенью моею:
если б мне только не знать – о моя отсутствующая! –
что нам суждено под конец стать с н о в а единым целым –
и такой же единой будет и наша с м е р т ь .



IMPOSIBLE AUSENTE
de Josefina Pla
(fragmentario)

... Como acercarme a ella.
C;mo alejarla, a esa imposible, ausente
que me quita la vida
con su imposible muerte...
Como alejarla, si su muerte misma
es el camino que hasta mi le quede.
Como acercarme a ella,
sin perderla y perderme.

Y sin embargo, la amo, y lloraria
el dolor que la espera y que aun no tiene.
Por sus ojos, m;s jovenes y puros.
Por su dote m;s larga de fe, de amor y muerte...

……………………………………………

Yo la miro, encendida duena de mil auroras;
por cada una, en mis ojos un crepusculo duele.
Miro sus ansias bravas de tremolar hogueras,
y en mi mano un punado de sus cenizas duerme...

……………………………………………

Oh mi antigua imposible y rediviva
Omnipresente ausente!
Como alejarte, si tu muerte misma
es el camino que hasta m; te quede...

Sigue pues, caminando
junto a mi, lejos siempre,
tu que has sido mi vida, tu de quien yo fui el sueno.
Y fuera mi consuelo y mi venganza verte
caer al par de mi sobre mi sombra,
si no supiese, oh mi imposible ausente,
que al fin hemos de ser otra vez una sola,
y ha de ser una sola nuestra muerte.


(с испанского)

Метки:
Предыдущий: Борис Пастернак - Август
Следующий: 1397 Emily Dickinson