Где верность какой-то отчизне?.. перевод на украин

* * * (Анна Баркова, http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=11639)

Где верность какой-то отчизне
И прочность родимых жилищ?
Вот каждый стоит перед жизнью
Могуч, беспощаден и нищ.
Вспомянем с недоброй улыбкой
Блужданья наивных отцов.
Была роковою ошибкой
Игра дорогих мертвецов.
С покорностью рабскою дружно
Мы вносим кровавый пай
Затем, чтоб построить ненужный
Железобетонный рай.
Живет за окованной дверью
Во тьме наших странных сердец
Служитель безбожных мистерий,
Великий страдалец и лжец.

1932

*** (в?льний переклад П.Голубкова)

Де в?рн?сть як?йсь хоч в?тчизн?
Де м?цн?сть родимих жител?
Тут кожен ста? - вбогий, зв?сно -
Могутн?ш, нещадн?ш Отелл.

Згадаймо з? злою ухмилкою
Блукання на?вних батьк?в.
Була роковою помилкою
Гра не дорогих вже мерц?в.

З покорою рабською дружно
Кривавий ми вносимо пай,
Щоб побудувати потужний
Зал?зобетонний св?й рай.

Живе за дверима ?мпер?й
В п?тьм? наших дивних сердець
Служитель безбожних м?стер?й,
Великий неБог- брехунець.


Метки:
Предыдущий: Крейг Оар - Моя смерть и Эмили Дикинсон
Следующий: Snowy Dresden