Мои переводы

Стихи Уильяма Блэйка
Cradle Song
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.

O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break

Свободный поэтический перевод
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Спи, спи, родная крошка.
Красотка, спи моя.
Пусть ночью в снах немножко
Грусть плачет, не таясь

Малыш родной, как тенью
Витаешь ты в мечтах.
В счастливых сновиденьях
Хитринка на щеках.

Я к ручкам прикасаюсь,
Во сне ты не один.
Сердечко, наслаждаясь,
Пусть нежится в груди.

Когда откроешь глазки,
Уйдут ночные сны.
В лучах растают краски
Причудливой страны.


Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Genevieve
Maid of my love! sweet Genevieve!
In beauty's light you glide along;
Your eye is like the star of eve,
And sweet your voice, as seraph's song.
Yet not your heavenly beauty gives
This heart with passion soft to glow:
Within your soul a voice there lives!
It bids you hear the tale of woe.
When sinking low the suff'rer wan
Beholds no hand outstretched to save,
Fair, as the bosom of the swan
That rises graceful o'er the wave,
I've seen your breast with pity heave
And therefore love I you, sweet Genevieve!

Свободный поэтический перевод
Женевьева
Возлюбленная дева, Женевьева!
Ты блещешь неземною красотой.
Звезда ночная взор твой, королева,
Как песня серафима голос твой.
И в отраженье пламенного сердца
Небесное сияние лица.
Загадочный мотив волнует с детства,
Душе, повелевая без конца.
Я видел, как в тебе рождалась жалость,
Она лебяжью колыхала грудь,
Когда твоя рука с волной смешалась,
Пловца не в силах к жизни повернуть.
Твое волненье чувствовал я, Ева.
Тебя люблю за это, Женевьева!


Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Answer To A Child's Question
Do you ask what the birds say? The sparrow, the dove,
The linnet, and thrush say, 'I love and I love!'
In the winter they're silent, the wind is so strong;
What it says I don't know, but it sings a loud song.
But green leaves and blossoms, and sunny warm weather,
And singing, and loving, all come back together.
Then the lark is so brimful of gladness and love,
The green fields below him, the blue sky above,
That he sings, and he sings, and forever sings he--
'I love my Love, and my Love loves me!'

Свободный поэтический перевод
Ответ на вопрос ребенка
Ты спросил, а о чем говорят все же птицы?
Воробей, голубь, дрозд, коноплянка-певица…
?Я люблю!?- говорят. А за ними: ?Я – тоже!?.
Даже в холод любовь им милей и дороже.
Но зимой умолкают, гонимые ветром.
Ждут весны, чтобы снова воспрянуть с рассветом.
В небесах жаворонка мотивы с любовью
Над полями звенят вместе с вешней водою.
Он поет все о том, что с крылатой любимой,
Связан в жизни навечно судьбой неделимой.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир, Сонет 12
Следующий: Johann Gabriel Seidl 1804-1875 Irdisches Glueck-Зе