Король с королевой послали слугу...

Король с королевой послали слугу
Им радугу с неба достать на лугу.
- Охотно достал бы, - ответил балбес. -
Да лесенки нет у меня до небес!
(Таня Левина Ясноокая)




The king and queen once sent a guard
_____________________________________

The king and queen once sent a guard
To bring the rainbow to their yard.
?I wish I could, - the lad replies. -
But there’s no ladder to the skies!?

9.2.2016. Киев

* * *

Ещё один вариант:


The Кing and his Queen once sent a guard
_________________________________________

The Кing and his Queen
Sent over a guard -
As they were so keen
To have in the yard -

To bring them the Rainbow.
But wanted the Lad
Sky-ladders - to elbow -
For rainbows to pad.

9.2.2016. Киев

* * *

Это были мои варианты "обратного перевода" с русского языка на английский стихотворения С.Я.Маршака:


"Король с королевой послали слугу
Сорвать с небосвода цветную дугу.
Слуга отвечал: - Я за ней бы полез,
Да лестницы нет от земли до небес!"

Данное стихотворение взято из поэтического цикла С.Я.Маршака "Чудеса в решете", (см. в библиотеке В.Мошкова. http://stih.pro/x-x-x/ot/marshak)

Оригинальный перевод стихотворения С.Я.Маршака с русского на английский - мой. (Исходной английской версии данного стихотворения пока не нашлось).

))

Художник Е.Г.Монин.

Метки:
Предыдущий: Роберт Фрост. Напутственное слово синей птицы Счас
Следующий: The Кing and his Queen once sent their Guard...