Лiна Костенко- Еволюцiя iдола -перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "ЕВОЛЮЦ?Я ?ДОЛА"

Эволюция идола

В одном из знаменитейших соборов
врата златые потрясли меня:
шедевр литья пленял, как чудо, взоры,
загадочность влекущую тая. *

Какое-то всевидящее око,
оскал звериный, вечной муки гнёт
выглядывали из когтей барокко
среди ветвей орнамента ворот.

В узорах этих тускло-золотых
каких-то вихрей тень блуждала молча,
как будто кто-то бился и застыл
в невыкричанных в жуткой боли корчах.

И гид сказал (в сиянии икон
так извивались ветви те над гидом,
что причитал он, как Лаокоон), –
сказал, что это был когда-то идол.

Языческий ужасный истукан,
чугунный весь и в драгоценных кАмнях,
и после битвы в пепле выпивал
он кровь из лужиц свежих и багряных.

Огнём себе усы он опалил.
А кто-то же, не дав пропасть ни грамму,
его во славу божью перелил
в ворота эти для святого храма.

Я к тем воротам возвращалась трижды,
их древние читала "письмена".
И вот тогда я с наготою притчи
вдруг осознала, в чем моя вина.

Моя вина – чрезмерной веры сила.
Иллюзий непогасшая звезда
мешает из поганского кумира
к святому алтарю создать врата.

*Существует легенда, что серебряные с позолотой врата Борисоглебского собора (Чернигов) были перелиты из статуи языческого идола по приказу Мазепы.

Эмма Иванова.
05.02.2022г.

================================

Ориг?нал:
ЕВОЛЮЦ?Я ?ДОЛА
Лiна Костенко

В одному з найславетн?ших собор?в
ворота царськ? вразили мене. *
Шедевр лиття, мистецтво дивовзор?в, –
Було в них щось та?мне ? чудне.

Якийсь оскал, якесь тваринне око,
яко?сь муки невигойний сл?д.
? все ввижалось пазур?в барокко
в г?ллястому орнамент? вор?т.

У в?зерунках тьмяно-золотих
як?сь нурти блукали п?дсв?дом? –
так, наче хтось пручався ? застиг
в невикричано бол?сн?й судом?.

? г?д сказав (у ся?в? ?кон
так те г?лля звивалося над г?дом,
що в?н ячав, немов Лаокоон), –
? г?д сказав, що це колись був ?дол.

Такий страшний язичеський бовван,
чавунний весь, в коштовному кам?нн?,
що п?сля битви в попел? спивав
калюжки кров? св?ж? ? карм?нн?.

Вогнем жертовним вуса обпалив.
А пот?м хтось не дав пропасти й граму:
його во славу божу перелив
на ц? ворота для святого храму.

До тих вор?т верталася я трич?.
Читала ?х, як древн? письмена.
? ось тод? з оголен?стю притч?
Я зрозум?ла, в ч?м моя вина.

Моя вина – моя надм?рна в?ра,
?люз?й непогашена зоря.
Не можу ?з поганського кумира
Зробить свят? ворота олтаря.

*?сну? легенда, що ср?бн? з позолотою врата Борисогл?бського собору (Черн?г?в) були перелит? з? стату? язичеського ?дола за наказом Мазепи
---------------------------------- Л?на Костенко


Метки:
Предыдущий: Роберт Льюис Стивенсон Зеркало реки
Следующий: Стивен Крейн Do not weep, maiden, for war is kind