Читая Шекспира - 33
Торжественно я жду приход светила,
Лаская оком долы и холмы,
Оно взошло - присутствие явило,
Тем самым осветив побег из тьмы!
Когда за солнцем, блестками играя,
Спешит водица в дальние края,
То я про тучи быстро забываю,
Одно моля, - не покидай меня!
Восторгами красы всё подавляя,
Со мною ты побудь, хоть малый час,
И обогрет, прошу тебя, взывая, -
От душ не отводи прекрасных глаз:
От солнца милость - это всем приятно
И тут же я готов забыть про пятна!
Подлинник
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.
Лаская оком долы и холмы,
Оно взошло - присутствие явило,
Тем самым осветив побег из тьмы!
Когда за солнцем, блестками играя,
Спешит водица в дальние края,
То я про тучи быстро забываю,
Одно моля, - не покидай меня!
Восторгами красы всё подавляя,
Со мною ты побудь, хоть малый час,
И обогрет, прошу тебя, взывая, -
От душ не отводи прекрасных глаз:
От солнца милость - это всем приятно
И тут же я готов забыть про пятна!
Подлинник
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.
Метки: