Хайям. Рубай-ят 151 - 155
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
151.
В борьбе с собою постоянно пребываю, что ж мне делать?
И от поступков я своих всегда страдаю, что ж мне делать?
Допустим, ты простишь меня великодушно, милость сделав,
Но явно ты всё видел, от стыда сгораю, - что ж мне делать?
152.
Мы покупаем старое вино равно и молодое,
А после мир за два зерна ячменных продадим с тобою.
Меня спросили: “А куда же после смерти ты пойдёшь?“
Ты лучше принеси вина, меня оставь пока в покое.
153.
О сердце! Если истина всего лишь аллегория,
Зачем ты столько терпишь здесь, и столько вижу горя я?
Смирись с судьбой и покорись, пусть будет то, что есть,
С начертанным каламом раз, ведь даже не поспорю я.
154.
Я гибну в тоске и от горя разлуки с тобой.
Куда б ты ни шёл, никогда не расстанусь с тобой.
Ведь тыща сердец, от тебя отлучённых, погибли.
Вернись, пусть и сто тысяч жертв упадут пред тобой.
155.
Надёжно тайну ты от всех людей скрывай,
Чтоб никакой подлец твоих не ведал тайн.
Смотри, как поступаешь с божьей тварью,
И от людей себе того же ожидай.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
151.
В борьбе с собою постоянно пребываю, что ж мне делать?
И от поступков я своих всегда страдаю, что ж мне делать?
Допустим, ты простишь меня великодушно, милость сделав,
Но явно ты всё видел, от стыда сгораю, - что ж мне делать?
152.
Мы покупаем старое вино равно и молодое,
А после мир за два зерна ячменных продадим с тобою.
Меня спросили: “А куда же после смерти ты пойдёшь?“
Ты лучше принеси вина, меня оставь пока в покое.
153.
О сердце! Если истина всего лишь аллегория,
Зачем ты столько терпишь здесь, и столько вижу горя я?
Смирись с судьбой и покорись, пусть будет то, что есть,
С начертанным каламом раз, ведь даже не поспорю я.
154.
Я гибну в тоске и от горя разлуки с тобой.
Куда б ты ни шёл, никогда не расстанусь с тобой.
Ведь тыща сердец, от тебя отлучённых, погибли.
Вернись, пусть и сто тысяч жертв упадут пред тобой.
155.
Надёжно тайну ты от всех людей скрывай,
Чтоб никакой подлец твоих не ведал тайн.
Смотри, как поступаешь с божьей тварью,
И от людей себе того же ожидай.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: