Покоен пруд в тиши
Св. перевод нем. народной песни "Покоен пруд в тиши…"
Народная немецкая песня ?Still ruht der See“ Heinrich Pfeil - 1879,
http://www.volksliederarchiv.de/text2684.html
Покоен пруд в тиши и птички спят,
Лишь слабый шёпоток, едва слыхать.
Всё ближе к вечеру и сладкий сон,
На всё спускается с ним в унисон.
Покоен пруд в тиши и через ветки,
Вот веет нежная лишь тишина.
На берегу пруда цветочки шепчут,
Что уже поздненько и спать пора.
Покоен пруд в тиши и звёзды видно,
Что отражаются на его гладь.
Людское сердце, будь всем довольно,
Ты будешь тоже когда-то спать.
05.11.2011
Народная немецкая песня ?Still ruht der See“ Heinrich Pfeil - 1879,
http://www.volksliederarchiv.de/text2684.html
Покоен пруд в тиши и птички спят,
Лишь слабый шёпоток, едва слыхать.
Всё ближе к вечеру и сладкий сон,
На всё спускается с ним в унисон.
Покоен пруд в тиши и через ветки,
Вот веет нежная лишь тишина.
На берегу пруда цветочки шепчут,
Что уже поздненько и спать пора.
Покоен пруд в тиши и звёзды видно,
Что отражаются на его гладь.
Людское сердце, будь всем довольно,
Ты будешь тоже когда-то спать.
05.11.2011
Метки: