Анне Хербер. Вернись по своим следам
Анне Хербер.
ВЕРНИСЬ ПО СВОИМ СЛЕДАМ.
Перевод с идиша на польский - Кристина Родовска.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский
Вернись по своим следам, моя жизнь,
ты же видишь сама - кончается уличка.
Что-то тебя не пускает в четыре времени года.
Пальцем коснись искусных строений ночи
возведённых на горизонте
И быстрее к себе возвращайся
отыщи забитый нАглухо дом,
твой дом глубокий
поселись в этом камне
задумайся о твоей будущей душе,
о её путях -
он присматривается к ней
Это здешнее время, его огромная тьма.
Поэтому заведи своё подземное сердце
путешествуй по линиям своих рук -
они не менее интересны, чем другие дороги,
чем огромная площадь бушующего моря.
Представь вдали прекрасную любовь
И лёгкие её ладони
в пути к тебе и затаи дыханье -
пусть дуновенье воздух не тревожит,
и пусть возникнет ласковый покой,
что проникает сквозь любые стены.
Тоска покружит и упорхнёт,рассыпавшись пылью
Войди в себя и плачь сколько ты сможешь
о жизни своей, что, отвердев, превратилась в камень
* * *
Wr;; po swych ;ladach (wiersz klasyka)
Anne Hebert
Wr;; po swych ;ladach, moje ;ycie,
Widzisz dobrze, ;e uliczka si; ko;czy.
Co; wst;p ci zagradza do czterech p;r roku.
Dotknij palcem misternych zabudowa; nocy wzniesionych na horyzoncie.
Wracaj szybko do siebie.
I odnajd; dom zabity na g;ucho,
Tw;j dom najg;;bszy.
Zamieszkaj w tym kamyku.
Pomy;l o w;drowaniu twojej przysz;ej duszy
Do kt;rej on si; przymierza.
To czas tutejszy, jego wielka ciemno;;.
Wi;c zawied; twe podziemne serce,
Podr;;uj po liniach swych r;k
Niemniej ciekawych od innych dr;g ;wiata,
Od wielkiego placu wzburzonego morza.
Wyobra; sobie pi;kn; mi;o;; w dali,
Jej lekkie d;onie ju; w drodze do ciebie.
Zatrzymaj oddech.
Niech ;aden podmuch nie wzburzy powietrza.
Niech stanie si; spok;j g;adki i ;agodny
Co przenika mury.
T;sknota kr;;y odfruwa i pr;szy.
Wejd; w siebie i p;acz do woli
O moje ;ycie stwardnia;e na kamie;!
prze;. Krystyna Rodowska
ВЕРНИСЬ ПО СВОИМ СЛЕДАМ.
Перевод с идиша на польский - Кристина Родовска.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский
Вернись по своим следам, моя жизнь,
ты же видишь сама - кончается уличка.
Что-то тебя не пускает в четыре времени года.
Пальцем коснись искусных строений ночи
возведённых на горизонте
И быстрее к себе возвращайся
отыщи забитый нАглухо дом,
твой дом глубокий
поселись в этом камне
задумайся о твоей будущей душе,
о её путях -
он присматривается к ней
Это здешнее время, его огромная тьма.
Поэтому заведи своё подземное сердце
путешествуй по линиям своих рук -
они не менее интересны, чем другие дороги,
чем огромная площадь бушующего моря.
Представь вдали прекрасную любовь
И лёгкие её ладони
в пути к тебе и затаи дыханье -
пусть дуновенье воздух не тревожит,
и пусть возникнет ласковый покой,
что проникает сквозь любые стены.
Тоска покружит и упорхнёт,рассыпавшись пылью
Войди в себя и плачь сколько ты сможешь
о жизни своей, что, отвердев, превратилась в камень
* * *
Wr;; po swych ;ladach (wiersz klasyka)
Anne Hebert
Wr;; po swych ;ladach, moje ;ycie,
Widzisz dobrze, ;e uliczka si; ko;czy.
Co; wst;p ci zagradza do czterech p;r roku.
Dotknij palcem misternych zabudowa; nocy wzniesionych na horyzoncie.
Wracaj szybko do siebie.
I odnajd; dom zabity na g;ucho,
Tw;j dom najg;;bszy.
Zamieszkaj w tym kamyku.
Pomy;l o w;drowaniu twojej przysz;ej duszy
Do kt;rej on si; przymierza.
To czas tutejszy, jego wielka ciemno;;.
Wi;c zawied; twe podziemne serce,
Podr;;uj po liniach swych r;k
Niemniej ciekawych od innych dr;g ;wiata,
Od wielkiego placu wzburzonego morza.
Wyobra; sobie pi;kn; mi;o;; w dali,
Jej lekkie d;onie ju; w drodze do ciebie.
Zatrzymaj oddech.
Niech ;aden podmuch nie wzburzy powietrza.
Niech stanie si; spok;j g;adki i ;agodny
Co przenika mury.
T;sknota kr;;y odfruwa i pr;szy.
Wejd; w siebie i p;acz do woli
O moje ;ycie stwardnia;e na kamie;!
prze;. Krystyna Rodowska
Метки: