Раздумья у Катарского камня
THOUGHTS ON A CATHAR STONE
Who is it that sings in the forest at night?
Who sustains the growth of the oak and the spruce?
Who quickens with song
the sweet smelling saps of the pine?
Who sings so the seasons dance in their sequence?
Whose song acknowledges the placing of stars
and the turning of night into day?
Who stands beside the ancient grave cross
and sings the weaving ever living life?
Who is she who commands the serpent
to hold its venom so that sickened senses are cleared?
Who is she who has the power to heal with song
so sinews slacken and muscles and nerves untangle
and bones glow crystalline in the dark of the body
and the caught breath is loosened
and outbreathed with ease?
But the breath is caught and the nerves entwine
and the bones seem brittle and the instant lasts and is short;
Where is she now when my soul needs
to be bound to my life
(even by a whisper, the binding could be done).
I so long for the singer and the song
for the half remembered melody does not mesh
the fibres of flesh to the self.
I know to be bathed in the music of blessing
would cleanse me enough to be able to bless and be burned.
РАЗДУМЬЯ У КАТАРСКОГО КАМНЯ \1\
Кто та, что ночью в лесу поет?
Кто елям и дубам силы дает расти?
Кто песней своей оживляет
сладкий запах сосновой смолы?
Чья песня ведет за собой хоровод времен года?
Чья песня знает, как звезде найти обитель
и как проходит превращенье ночи в день?
Кто у древней могилы стоит, рядом с крестом
и поет вечной жизни живое сплетенье?
Кто та, что змеям повелевает
не жалить, пожалеть, втянуть обратно яд?
Кто та, в чьей власти песней излечить:
слабеют жилы, мышцы расплетаются и нервы,
и кости – там, внутри, в телесной темноте,
– кристаллами сверкают,
и наконец обретено
свободное и легкое дыханье?
Но прерывается вдох, и скручены нервы,
кажутся хрупкими кости, и мгновение длительно-кратко;
Где же она сейчас, когда надо душу мою
скрепить с моей жизнью?
(Достаточно ей шепнуть, чтобы они вновь слились.)
Я так стремлюсь услышать снова песню той певицы –
мелодии обрывок жалкий не сможет прикрепить
к душе моей волокна плоти.
Я ведаю: блаженством этой музыки омыт,
очищусь я настолько, что смогу благословить
– и на костер взойти.
* Перевод И. Канышевой
___________________________________________________________
\1\ Катары (от греч. ?чистый?) – приверженцы одной из крупнейших средневековых ересей. Полагали, что земной мир, католическая церковь, светская власть созданы сатаной. Отвергали собственность, требовали ликвидации церковных богатств. Проповедовали одоление плотских желаний и страстей, безбрачие. Запрещали животную пищу и допускали самоубийство. ?Катарский камень? – памятная стела у замка Монсегюр (Франция) на месте, где, по преданию, в 1244 г. сожгли заживо свыше двухсот еретиков, не захотевших отречься от своей веры.
На фото - рисунок Д. Вонсбро
Метки: