Эдгар Аллан По - Сон
Эдгар Аллан По - СОН*
В виденьях мрачной ночи
Мне снилось счастья море —
Но явь-кошмар и прочее
Меня убили горем.
О! Почему при свете, днём,
Перед открытым взором,
Мой сон не воплотить лучом,
Чтоб не считался вздором?
Мечта святая — этот сон,
Приму упрёки мира,
Я счастьем был бы освящён
Души моей кумира.
Что этому лучу лететь,
Сквозь толщи пустоты,
Чтоб блеском Истины облечь
Свет утренней звезды?
____________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
A DREAM
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream - that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
(1827-1845)
В виденьях мрачной ночи
Мне снилось счастья море —
Но явь-кошмар и прочее
Меня убили горем.
О! Почему при свете, днём,
Перед открытым взором,
Мой сон не воплотить лучом,
Чтоб не считался вздором?
Мечта святая — этот сон,
Приму упрёки мира,
Я счастьем был бы освящён
Души моей кумира.
Что этому лучу лететь,
Сквозь толщи пустоты,
Чтоб блеском Истины облечь
Свет утренней звезды?
____________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
A DREAM
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed -
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream - that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar -
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
(1827-1845)
Метки: