Франсуа Форне Весна смеха

Перевод с французского


Смех дал весной росток в саду моём,
живой
и звонкий в почве молчаливой,
естественный,
как крик освобожденья.
Цветные маки вновь зажглись огнём,
встречают снова жизнь
и счастье возрожденья!
Ты смех ищи среди цветов, он есть,
лишь надо
тонкий ключ к нему найти,
чтоб женственную лиру он раскрыл.
Кружащийся вишнёвый цвет
твой поцелуй унёс, не пощадил.
Но в одиночестве тоскливом, как орех,
свободный,
из другой судьбы
ответил чей-то смех:
Он предложил, пока весна,
мне каждой ночью вместе сеять
света семена.

27.12.2011г.

Современный известный французский поэт, актёр и радио-ведущий

Francois Fournet

RINTEMPS DU RIRE

Un rire a pousse dans mon jardin,
vif,
percant la croute du silence,
simple,
autant qu’un cri de delivrance.
Couleur coquelicots en feu,
bonheur de retrоuver la vie !
Un rire a cherche parmi les fleurs,
seul,
la delicate clef.
fine,
ouvrant la lyre feminine.
Une cerise le portait
sous le vermеil de tes baisers.
Dans une noix de solitude,
grise,
un autre rire a repondu,
libre,
en docouvrant sa destinee :
offrir en chaque nuit
une semence de lumiere.





Метки:
Предыдущий: Смешная весна
Следующий: В ожиданье Рождества... Маргарита Метелецкая