Мина Кръстева. Как сон - 2 варианта перевода
Автор: Мина КРЪСТЕВА, Бургас, Болгария
2-й вариант перевода Инессы Соколовой (ближе к оригиналу)
http://www.stihi.ru/2014/10/26/3800
КАК СОН
Любовь неудержима,
мечтой владеет нами,
безжалостной и смелой,
бывает в час свиданья.
Когда в ответ немая –
повержены мы болью,
откроемся душою
и примиримся с долей.
Вдруг с резким поворотом
в душе метаморфоза,
но ждёт нас снова острый
укол шипа от розы…
Всё то же, что недавно,
но молодость беспечна,
пусть прошлое – печально,
но грустное – не вечно.
И вновь со звонким смехом
и радость, и мечтанья –
как сон. Забыло вовсе
про боль любви дыханье.
26.10.2014
1-й перевод (вольный) Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2011/12/15/6295
(не выдержан ритм оригинала, форма стихотворения, 1-е место в международном конкурсе переводов 5МК)
КАК СОН
Любовь ушла, как сон мечты,
Решительно простившись с нами.
И больше не нужны цветы,
Что были сдобрены стихами.
Нам больно? Да. Нам жалко? Нет.
Всё умерло – и нет печали.
Не возродить, – таков ответ, –
Забыть, что было между нами.
Но свойственно всё повторять:
Ошибки те же, обжигаться.
Влеченье не дано унять,
Вновь хочется в любви купаться.
Однако молодость не вечна.
Пройдёт беспечность быстротечно.
5.12.2011
Оригинал
Мина КРЪСТЕВА
КАК СОН
Любовта си отива,
като сън избудуван,
безпощадно и дръзко
тя със нас се сбогува.
И притихваме неми,
от болка обсебени,
после пущаме щорите,
примирени и бледи.
Ала най-неочаквано,
на отсрещния ъгъл,
безпардонно причаква ни
и във поглед се спъваме...
И отново сме същите,
безразсъдни и млади,
без значение колко са
летата изстрадани.
И отново сме живи
във в плен на смеха й,
нищо че и след тоя сън
ще боли от дъха й.
Примечание: при переводе незнакомых слов пользуюсь электронным переводчиком
2-й вариант перевода Инессы Соколовой (ближе к оригиналу)
http://www.stihi.ru/2014/10/26/3800
КАК СОН
Любовь неудержима,
мечтой владеет нами,
безжалостной и смелой,
бывает в час свиданья.
Когда в ответ немая –
повержены мы болью,
откроемся душою
и примиримся с долей.
Вдруг с резким поворотом
в душе метаморфоза,
но ждёт нас снова острый
укол шипа от розы…
Всё то же, что недавно,
но молодость беспечна,
пусть прошлое – печально,
но грустное – не вечно.
И вновь со звонким смехом
и радость, и мечтанья –
как сон. Забыло вовсе
про боль любви дыханье.
26.10.2014
1-й перевод (вольный) Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2011/12/15/6295
(не выдержан ритм оригинала, форма стихотворения, 1-е место в международном конкурсе переводов 5МК)
КАК СОН
Любовь ушла, как сон мечты,
Решительно простившись с нами.
И больше не нужны цветы,
Что были сдобрены стихами.
Нам больно? Да. Нам жалко? Нет.
Всё умерло – и нет печали.
Не возродить, – таков ответ, –
Забыть, что было между нами.
Но свойственно всё повторять:
Ошибки те же, обжигаться.
Влеченье не дано унять,
Вновь хочется в любви купаться.
Однако молодость не вечна.
Пройдёт беспечность быстротечно.
5.12.2011
Оригинал
Мина КРЪСТЕВА
КАК СОН
Любовта си отива,
като сън избудуван,
безпощадно и дръзко
тя със нас се сбогува.
И притихваме неми,
от болка обсебени,
после пущаме щорите,
примирени и бледи.
Ала най-неочаквано,
на отсрещния ъгъл,
безпардонно причаква ни
и във поглед се спъваме...
И отново сме същите,
безразсъдни и млади,
без значение колко са
летата изстрадани.
И отново сме живи
във в плен на смеха й,
нищо че и след тоя сън
ще боли от дъха й.
Примечание: при переводе незнакомых слов пользуюсь электронным переводчиком
Метки: