Теодор Шторм Морской берег

Перевод с немецкого


Летает над заливом чайка,
И сумерек сгустилась мгла;
Последний солнца луч на гальку
Кидает горсточку тепла.

Мелькают птицы над водою,
Их волны ласкою манят;
И словно сказочной мечтою
В тумане острова стоят.

Таинственно и монотонно
Вдоль берега гуляют сны;
И одинокой птицы стоны
Над морем, как всегда, слышны.

Покой лишь ветер нарушает -
То вздрогнет, то утихнет вновь,
Как будто бы он ожидает
Из глубины ответный зов.

28.04.2011г.


Автор картины совр. русский художник Георгий Дмитриев


Theodor Storm


Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Moewe,
Und Daemmrung bricht herein;
Ueber die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein

Graues Gefluegel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Traeume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich hoere des gaerenden Schlummes
Geheimnisvollen Ton.
Einsames Vogelrufen –
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stiemmen,
Die ueber der Tiefe sind.

Метки:
Предыдущий: В безрассудстве страстного сна перев Оно-но Комати
Следующий: Dans mon ame...