Георг Гейм 1887-1912. Россия

В краю пустынном, в проклятом бедламе
За Верхоянском, как в больших могилах,
Они томятся в рудниках постылых,
Уныло громыхая кандалами.

Звенят во мгле кирками, - взгляд циклопа,
Но рты их немы. Стражники снуют.
Вот слышен хлёсткий звук: взлетает кнут, -
И плечи содрогаются от хлопа.

Луна качает свой фонарь молочный,
Когда они в загон ползут обратно.
Без сил свалившись в тяжкий сон отёчный,

Увидят - бунта пламенные пятна,
И – голова царя - звездой полночной
Там на колу болтается отвратно.


* * *
Mit weissem Haar, in den verrufnen Orten,
Noch hinter Werchojansk, in oeden Steppen,
Da schmachten sie, die ihre Ketten schleppen
Tagaus-tagein, die duesteren Kohorten.

In Bergwerksnacht, wo ihre Beile klingen
Wie von Zyklopen. Doch ihr Mund ist stumm.
Und mit den Peitschen gehn die Waerter um.
Klatsch. Da; klaffend ihre Schultern springen.

Der Mond schwenkt seine grosse Nachtlaterne
Auf ihren Weg, wenn sie zur Huerde wanken,
Sie fallen schwer in Schlaf. Und sehen ferne

Die Nacht voll Feuer in den Traumgedanken,
Und auf der Stange, rot, gleich einem Sterne,
Aus Aufruhrs Meer das Haupt des Zaren schwanken.

Метки:
Предыдущий: Сонет Шекспира 111 - О for my sake do you with For
Следующий: Уильям Шекспир, сонет 130