Хайям. Рубай-ят 111 - 115
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
111.
Добро совершая прославится просто позорно,
И стыдно терзаться, что небо в насилье упорно.
От запаха лучше пьянеть виноградного сока,
Чем свой аскетизм напоказ выставлять столь притворно.
112.
Мне говорят, мол, много пьёшь, - поменьше пей вина.
И в чём причина для того, чтоб пить, заключена?
В утренней чаше и в лице возлюбленной она.
Сам посуди, весомее причина ли нужна?
113.
В необходимости: что пьёшь, во что одет,
Стараешься когда, - тебе отказа нет.
Благоразумен будь, - другое всё не стоит,
Чтоб на него менять богатство данных лет.
114.
Всё, что небытия и бытия доступно пониманию,
Всё, что скрывают верх и низ в себе, о том имею знание.
Но устыдиться я готов, когда, при всём при этом звании ,
Познал я кроме опьянения иное состояние.
115.
Вот чаша дивная, какую разум восхваляет,
И преисполненный любви стократ её лобзает.
А тот гончар судьбы, её в изящество облекший,
Создав, без жалости её о землю разбивает.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
111.
Добро совершая прославится просто позорно,
И стыдно терзаться, что небо в насилье упорно.
От запаха лучше пьянеть виноградного сока,
Чем свой аскетизм напоказ выставлять столь притворно.
112.
Мне говорят, мол, много пьёшь, - поменьше пей вина.
И в чём причина для того, чтоб пить, заключена?
В утренней чаше и в лице возлюбленной она.
Сам посуди, весомее причина ли нужна?
113.
В необходимости: что пьёшь, во что одет,
Стараешься когда, - тебе отказа нет.
Благоразумен будь, - другое всё не стоит,
Чтоб на него менять богатство данных лет.
114.
Всё, что небытия и бытия доступно пониманию,
Всё, что скрывают верх и низ в себе, о том имею знание.
Но устыдиться я готов, когда, при всём при этом звании ,
Познал я кроме опьянения иное состояние.
115.
Вот чаша дивная, какую разум восхваляет,
И преисполненный любви стократ её лобзает.
А тот гончар судьбы, её в изящество облекший,
Создав, без жалости её о землю разбивает.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: