Роберт Бёрнс - Прощальное слово Макферсона
Robert Burns - Macferson Farewell
FAREWELL, ye dungeons dark and strong,
The wretch’s destinie:
Macpherson’s time will not be long
On yonder gallows tree.
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He played a spring and dauced it round,
Below the gallows tree.
Oh, what is death but parting breath?
On mony a bloody plain
I’ve dared his face, and in this place
I scorn him yet again!
Untie these bands from off my hands,
And bring to me my sword,
And there’s no a man in all Scotland,
But I’ll brave him at a word.
I’ve lived a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart
And not avenged be.
Now farewell light thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД (близкий к оригиналу)
В темнице хлеб и воду
Уже не есть, не пить, -
Недолго Макферсону
На виселице быть.
Пел солнцу диферамбы,
Дул в дудку Макферсон,
Танцуя, как на свадьбе,
Шёл к виселице он.
Смерть - вечную разлуку -
Я видел много раз,
Но злобную старуху
Кляну, кляну сейчас.
Снимите же оковы,
Верните старый меч;
Я лишь в бою суровом
Хотел бы в землю лечь.
В сражениях и спорах
Кипела жизнь моя.
Но я был предан скоро,
Смерть не отомщена.
Прощай же, солнце в небе,
Любимые края,
Я смельчаком бы не был,
Когда б не умер я.
ВТОРОЙ ПЕРЕВОД (более вольный, я его сделала первым, в качестве пробы)
Прощай, тюрьма, чай не жена, -
Давно пора расстаться!
Невеста новая меня
Не может час дождаться.
С весёлой дудкою иду
В припрыжку, да в припляс.
Теперь никто - в раю, в аду -
Не разлучит с ней нас.
Мне смерть-старуха не страшна,
Она презренна мной,
У жизни - высшая цена,
Ценней души самой.
Освободите руки мне,
И меч мой в руки дайте,
Пусть я умру не на войне, -
Хотя бы не в досаде.
Спокойной жизни я не знал,
Я дрался и ругался,
Но вот расплаты час настал, -
Я палачу попался.
Свети же, солнце! Быть в огне
От жизни бесшабашной;
Ах как не хочется лечь мне
С невестой - плахой страшной!
FAREWELL, ye dungeons dark and strong,
The wretch’s destinie:
Macpherson’s time will not be long
On yonder gallows tree.
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he;
He played a spring and dauced it round,
Below the gallows tree.
Oh, what is death but parting breath?
On mony a bloody plain
I’ve dared his face, and in this place
I scorn him yet again!
Untie these bands from off my hands,
And bring to me my sword,
And there’s no a man in all Scotland,
But I’ll brave him at a word.
I’ve lived a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart
And not avenged be.
Now farewell light thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
The wretch that dares not die!
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД (близкий к оригиналу)
В темнице хлеб и воду
Уже не есть, не пить, -
Недолго Макферсону
На виселице быть.
Пел солнцу диферамбы,
Дул в дудку Макферсон,
Танцуя, как на свадьбе,
Шёл к виселице он.
Смерть - вечную разлуку -
Я видел много раз,
Но злобную старуху
Кляну, кляну сейчас.
Снимите же оковы,
Верните старый меч;
Я лишь в бою суровом
Хотел бы в землю лечь.
В сражениях и спорах
Кипела жизнь моя.
Но я был предан скоро,
Смерть не отомщена.
Прощай же, солнце в небе,
Любимые края,
Я смельчаком бы не был,
Когда б не умер я.
ВТОРОЙ ПЕРЕВОД (более вольный, я его сделала первым, в качестве пробы)
Прощай, тюрьма, чай не жена, -
Давно пора расстаться!
Невеста новая меня
Не может час дождаться.
С весёлой дудкою иду
В припрыжку, да в припляс.
Теперь никто - в раю, в аду -
Не разлучит с ней нас.
Мне смерть-старуха не страшна,
Она презренна мной,
У жизни - высшая цена,
Ценней души самой.
Освободите руки мне,
И меч мой в руки дайте,
Пусть я умру не на войне, -
Хотя бы не в досаде.
Спокойной жизни я не знал,
Я дрался и ругался,
Но вот расплаты час настал, -
Я палачу попался.
Свети же, солнце! Быть в огне
От жизни бесшабашной;
Ах как не хочется лечь мне
С невестой - плахой страшной!
Метки: