Уильям Блейк. Могу ль печаль другого видеть

Уильям Блейк (1757 – 1827)

*****

Могу ль печаль другого видеть
И равнодушием его обидеть?
Могу ль чужое горе наблюдать
И слово в утешенье не сказать?

Могу ль на слезы ближнего смотреть
И разделить печаль не захотеть?
И может ли отец, душой не скорбя,
Видеть, как плачет родное дитя?

А может ли мать быть безучастной,
Когда в страхе младенец ее несчастный?
Нет, никогда такого быть не может.
Нет, никогда такое невозможно!

А может ли Он, кто нас всех опекает,
Слышать, как маленький птенчик страдает?
Слышать в ночи, как жалобно-тонко
Плач безутешный терзает ребенка?

И возле гнездышка не посидеть,
Тех, кто в грусти-печали, не пожалеть?
Над колыбелькою не склониться,
Чтоб могли его слезы с детскими слиться?

Денно и нощно за всех не радеть,
Чтоб все наши слезы не утереть?
О, никогда такого быть не может.
Нет, никогда такое невозможно!

Радость на всех Он делит, любя.
То Он становится мал, как дитя,
То превращается в мужа скорбящего,
Ведая боль и печаль настоящие.

Если грустишь ты, вздыхая порой,
То и Создатель вместе с тобой.
Если ты плачешь, слезы не пряча,
Рядом Творец – он не может иначе.

О! Свою радость он нам отдает –
Горести наши с собою берет.
И пока существуют земные мученья,
В нем наша вера и наше спасенье!

19 марта 1997 г.

William Blake

On Anothers Sorrow

Can I see anothers vow,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief.

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill’d.

Can a mother sit and hear,
An infant groan, an infant fear -
No, no, never can it be.
Never, never can it be.

And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small birds grief and care
Hear the woes that infants bear –

And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast.
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never, never can it be.

He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.

Think not, thou canst sigh a sigh,
And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.

O! he gives to us his joy,
That our grief he may destroy.
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.

(from The Songs of Innocence)

Метки:
Предыдущий: Роберт Браунинг. Мысли о доме издалека
Следующий: Я здесь, королева. Из Романа Скибы