Петр Гуреев Переводы

59. Юджин Ли-Гамильтон. Беатриче Ченчи - Небу и Зе
59BEATRICE CENCI TO HEAVEN AND EARTH. 1598 г.Now pelt in rattling sheaves, thou fiery rain; Pour thick thy flakes, thou incandescent ash, And, like a whirling, never-ceasing lash, Sourge, and rescourge this city and its plain!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-01 08:00:14
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-01 08:00:14

77. Юджин Ли-Гамильтон. Карлик Бижу - курфюстине М
77. BIJOU THE DWARF TO THE ELECTRESS MARY. 1690 г.I am the imp of stone that squats and leers Upon the black cathedral front, up high; With which they fright the children when they cry, All warped and hunchbacked, with the great bat's...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-30 06:00:11
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-30 06:00:11

78. Юджин Ли-Гамильтон. Карл II Испанский - прибли
78. CHARLES II OF SPAIN TO APPROACHING DEATH. 1700 г.Make way, my lords! for Death now once again Waits on the palace stairs. He comes to lay His finger on my brow. Make way! make way! Ye whispering groups that scent an ending reign....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-27 09:00:11
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-27 09:00:11

75. Юджин Ли-Гамильтон. Мадам де Бренвилье - своем
75. MADAME DE BRINVILLIERS TO HER ART. 1675 г.Some love to look into their lover's eyes, And some to watch a baby in its sleep, And some to count the jewels that they keep, And some to watch the fading summer skies;But I prefer...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:14 |Время:2025-01-23 13:00:12
Просмотр чисел:14 |Время:2025-01-23 13:00:12

74. Юджин Ли-Гамильтон. Филипп IV - своему брадобр
74. PHILIP IV. TO HIS BARBER. 1660 г.I'll tell thee, if thou carest, what's a king: A creature all men feed on,—sucked, and bled; A carcass in the leech-pond, not yet dead; Whose shape you scarce can see, so close they cling.Su...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-23 13:00:12
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-23 13:00:12

76. Юджин Ли-Гамильтон. Ювелир Кардильяк - своим р
76. JEWELLER CARDILLAC TO HIS RUBIES. 1680 г.At last I have them back, and feast my gaze. They gleam more crimson for the blood they've cost, And sparkle like the murder-reddened frost, As every little facet winks and plays.Tru...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-23 12:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-23 12:00:11

12. 1. Роберт Девере, граф Эссекс. Сонет
TO plead my faith where faith had no reward,To move remorse where favor is not borne,To heap complaints where she doth not regard, --Were fruitless, bootless, vain, and yield but scorn.I lovЁ|d her whom all the world admired,I was...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-23 09:00:10
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-23 09:00:10

2. 1. Майкл Дрейтон. Сонет 61
Sonnet 61. From “Idea”Since there’s no help, come let us kiss and part!Nay, I have done. You get no more of me!And I am glad, yea, glad, with all my heart,That thus so cleanly, I my self can free. Shake hands for ever! Cancel all o...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-19 08:00:18
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-19 08:00:18

71. Юджин Ли-Гамильтон. Галилей - Земле. 1638 г
71. GALILEO TO THE EARTH. 1638 г.And yet it moves, it spins, through night and day, With dumb terrific speed; and town and throng, Mountain and tossing sea, are whirled along, And not one drop is lost upon the way.On Heaven's d...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-14 05:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-14 05:00:11

72. Юджин Ли-Гамильтон. Мазаньело - герцогу д Арко
72. MASANIELLO TO THE DUKE OF ARCOS. 1647 г.Knowst thou yon dark Vesuvius? Hast thou heard The growl of its unfathomable mines Of creeping fire, long ere the red wrath shines, And seen the birds take flight though nought has stirred?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-14 05:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-14 05:00:11