200. Лови веселья час

Лови веселья час – печаль безмерной будет.
Сближение светил знамЕньем скверным будет.
И слепленный кирпич из праха твоего
В стене дворца других опорой верной будет.


* * *
Ликуй! Немало бед пророчат звезды нам,
Пока внимаем мы небесным письменам.
Но все ж на кирпичи сгодится наша глина,
Построят люди дом, а может даже храм!
Перевод: И. Голубев

* * *
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
Перевод: О. Румер (1935 год)

* * *
Горе беспредельное у нас впереди;
Встреча двух планет в недобрый час впереди;
Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя –
Участь кирпича чужих террас впереди.
Перевод : С. Кашеваров (1935 год)

* * *
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
Перевод: Г. Плисецкий (1971 год)

* * *
Будь весел – никогда пределу горя нет.
Планеты в небесах не раз прочертят след.
Из праха твоего налепят кирпичей,
И в стены дома их уложит твой сосед.
Перевод: А. Старостин (1959 год)

* * *
Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдешь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной.
Перевод: В. Державин (1965 год)

* * *
Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна
И звезды на небе сходиться будут вечно.
Сам прахом станешь ты, а прах твой кирпичом,
Кирпи – стеной жилья, – не твоего, конечно!
Перевод: Л. Пеньковский (1971 год)

* * *
Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно
И звезды восходить на небе будут вечно.
Наш прах пойдет на кирпичи домов,
Другие смертные уложат их беспечно.
Перевод: И. Стрижков (1975 год)

* * *
Будь весел – все равно не переждать невзгоды
И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.
А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, –
В домах других людей держать поможешь своды.
Перевод: Е. Ильин (1977 год)

* * *
Не горюй, бесконечна небес кутерьма,
День блеснет, и опять опускается тьма.
Через тысячу лет прах наш с глиной смешают,
Превратят в кирпичи и построят дома.
Перевод: Н. Стрижков (1980 год)

* * *
Будь весел, ведь страданьям нет конца,
Ведь звёздам, их свиданьям нет конца,
И вылепят кирпич из этой плоти,
И вмажут в стену дома иль дворца.
Перевод: М. Синельников

* * *
Будь беспечен – печали не будет конца!
Будут звезды на небе сиять для глупца.
Из подножного праха, что был твоим телом,
Люди слепят кирпич для постройки дворца
Перевод: Г. Семенов (1983 год)

* * *
Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем – и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.
Перевод: Исмаил Алиев (1982 год)

* * *
Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,
И есть в веках предел Вселенной всей.
Твой прах на кирпичи пойдет и станет
Стеною дома будущих людей.
Перевод: В. Державин (1965 год)

* * *
Пускай сейчас твоя душа не тужит,
Ты будешь вечной мукою томим:
Кирпич из праха твоего послужит
Для выстройки домов другим.
Перевод: А. Грузинский (1931 год)

В оригинале:
* * *
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится. [org-0166]
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.
Подстрочный перевод: З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов

Это рубаи в публикациях подлинного текста имеет разночтения. Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахтарон" ("сближение двух светил в одном знаке зодиака"), как в приведенном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ахтарон" ("следы светил").

* * *
Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечны,
На небе звёзды будут [ещё долго] восходить.
Кирпичи же, которые вылепят из твоего праха,
Уложат в стены домов других людей.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов

* * *
Радуйся, так как печаль безбрежной будет.
В колесе /неба/ сближение звёзд будет [плохое предзнаменование].
Кирпич, который из праха твоего слепят,
Стеной дворца других будет.
Дословный перевод: Г. Самарина


Метки:
Предыдущий: Почему, какого черта?
Следующий: Carmen Saliare пер. на поэтич. русский