Росалия де Кастро, сборник В берегах реки Сар 5
(На сайте невозможно отобразить оригинальную графику языка, поэтому все диакритики убраны).
№ 13
Это было в апреле, и под весом снега
еще удвоились фиолетовые ирисы;
это было в декабре, и завяла трава,
как и летом выжигается солнцем.
Летом или зимой, не сомневайся в этом,
взрослый, старик или ребенок,
и трава и цветок, они — вечные жертвы
горьких насмешек судьбы.
Уступает молодым и согнутое, больное;
выживает старик, умирает богатый,
который любит жизнь, и голодный нищий,
который любит смерть как вечную жизнь.
Era en abril, y de la nieve al peso
aun se doblaron los morados lirios;
era en diciembre, y se agosto la hierba
al sol, como se agosta en el estio.
En verano o en invierno, no lo dudes,
adulto, anciano o nino,
y hierba y flor, son victimas eternas
de las amargas burlas del destino.
Sucumbe el joven, y encorvado, enfermo,
sobrevive el anciano; muere el rico
que ama la vida, y el mendigo hambriento
que ama la muerte es como eterno vivo.
№ 14
Правосудие человеческое, я ищу тебя,
но нахожу тебя
только в слове, которому аплодирует твое имя,
пока ты упорно отрицаешь факт.
—И ты, где ты обитаешь? - я осведомляюсь
с огорчением. —Правосудие небес,
когда грех – дело мгновенное,
а ужасное искупление продолжается,
пока ад существует?
Justicia de los hombres, yo te busco,
pero solo te encuentro
en la palabra, que tu nombre aplaude,
mientras te niega tenazmente el hecho.
—Y tu, donde resides — me pregunto
con afliccion—, justicia de los cielos,
cuando el pecado es obra de un instante
y durara la expiacion terrible
mientras dure el infierno?
№ 15
Пока лед покрывает их
блестящими нитями серебра,
все растения – онемевшие,
онемевшие, как моя душа.
Эти льды для них
это обещание ранних цветов,
для меня – молчаливые рабочие,
которые ткут мне саван.
Mientras el hielo las cubre
con sus hilos brillantes de plata,
todas las plantas estan ateridas,
ateridas como mi alma.
Esos hielos para ellas
son promesa de flores tempranas,
son para mi silenciosos obreros
que estan tejiendome la mortaja.
№ 13
Это было в апреле, и под весом снега
еще удвоились фиолетовые ирисы;
это было в декабре, и завяла трава,
как и летом выжигается солнцем.
Летом или зимой, не сомневайся в этом,
взрослый, старик или ребенок,
и трава и цветок, они — вечные жертвы
горьких насмешек судьбы.
Уступает молодым и согнутое, больное;
выживает старик, умирает богатый,
который любит жизнь, и голодный нищий,
который любит смерть как вечную жизнь.
Era en abril, y de la nieve al peso
aun se doblaron los morados lirios;
era en diciembre, y se agosto la hierba
al sol, como se agosta en el estio.
En verano o en invierno, no lo dudes,
adulto, anciano o nino,
y hierba y flor, son victimas eternas
de las amargas burlas del destino.
Sucumbe el joven, y encorvado, enfermo,
sobrevive el anciano; muere el rico
que ama la vida, y el mendigo hambriento
que ama la muerte es como eterno vivo.
№ 14
Правосудие человеческое, я ищу тебя,
но нахожу тебя
только в слове, которому аплодирует твое имя,
пока ты упорно отрицаешь факт.
—И ты, где ты обитаешь? - я осведомляюсь
с огорчением. —Правосудие небес,
когда грех – дело мгновенное,
а ужасное искупление продолжается,
пока ад существует?
Justicia de los hombres, yo te busco,
pero solo te encuentro
en la palabra, que tu nombre aplaude,
mientras te niega tenazmente el hecho.
—Y tu, donde resides — me pregunto
con afliccion—, justicia de los cielos,
cuando el pecado es obra de un instante
y durara la expiacion terrible
mientras dure el infierno?
№ 15
Пока лед покрывает их
блестящими нитями серебра,
все растения – онемевшие,
онемевшие, как моя душа.
Эти льды для них
это обещание ранних цветов,
для меня – молчаливые рабочие,
которые ткут мне саван.
Mientras el hielo las cubre
con sus hilos brillantes de plata,
todas las plantas estan ateridas,
ateridas como mi alma.
Esos hielos para ellas
son promesa de flores tempranas,
son para mi silenciosos obreros
que estan tejiendome la mortaja.
Метки: