Francois Fournet. Хрупкость

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/01/05/6492

Francois Fournet ( Франция)
Si fragile

Si fragile parfois
tu es ma porcelaine
au yeux de tigre doux
te froler
fais chanter le cristal
te bercer
illumine l’espace.
Si legere parfois
qu’il faut paupieres closes
cueillir a levre d’ambre
le souffle de ta soie.
Si precieuse pour moi,
joaillerie d’etoiles,
au regard clair de femme
que tu peux sur ma main
te poser

По мотивам Франсуа Форне (Франция)

ХРУПКОСТЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Ты бываешь хрупкою порой,
становясь хрустальной, дивной тайной.
Но какой-то дьявольской игрой…
Ты всё время исчезаешь… не случайно?
Лишь коснусь тебя, и запоёт кристалл.
Чтобы убаюкать, я звездою стал.


Ты, как будто пёрышко порой.
Нужно веки плотно мне прикрыть,
чтобы испытать душевный зной,
и губами мягкими вкусить
амбру шёлка лёгкого дыханья…
Мне пока не подобрать названья…

Драгоценная моя награда,
Чувство через край и обожанье,
а в очах свет звёздного парада.

Радость, опереться можешь на меня,
Вместе встретим песню будущего дня!

19.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Keine lust
Следующий: Б. Брехт. Десятый сонет